LEB: EMPTY
AYT: [Pada setiap hari raya Paskah, Pilatus harus membebaskan seorang tahanan untuk orang banyak.]
Assamese: সেই পর্ব্বৰ সময়ত তেওঁলোকলৈ এজনক মুকলি কৰি দিব লগীয়া আছিল।
Bengali: (ঐ পর্বের সময় তাদের জন্য এক জনকে ছেড়ে দিতেই হত l)
Gujarati: હવે પાસ્ખાપર્વ નિમિતે તેઓને સારુ કોઈએક અપરાધીને છોડી દેવો પડતો હતો.
Hindi: पिलातुस पर्व के समय उनके लिए एक बन्दी को छोड़ने पर विवश था।
Kannada: ಆದರೆ ಅವರು – ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸು
Malayalam: പക്ഷേ ജനങ്ങൾ ഇവനെ നീക്കിക്കളക; ബറബ്ബാസിനെ വിട്ടു തരിക എന്നു നിലവിളിച്ചു.
Marathi: [कारण त्याला त्या सणात त्यांच्याकरता एकाला सोडावे लागत असे]
Odiya: [ପର୍ବ ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ଜଣେ ବନ୍ଦୀକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ହେଉଥିଲା ।]
Punjabi: (ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਸੀ ਕਿ ਤਿਉਹਾਰ ਤੇ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਨੂੰ ਰਿਹਾਈ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ)
Tamil: பண்டிகைதோறும் அவர்களுக்கு ஒருவனை அவன் விடுதலையாக்குவது வழக்கமாக இருந்தபடியால் அப்படிச் சொன்னான்.
Telugu: పండగ సమయంలో పిలాతు ప్రజల కోసం ఒక ఖైదీని విడుదల చేయడం వాడుక.
Urdu: [असल में यह उस का फ़र्ज़ था कि वह ईद के मौक़े पर उन की ख़ातिर एक क़ैदी को रिहा कर दे।]
NETBible: [[EMPTY]]
NASB: \i1 Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner. \i0
HCSB: [For according to the festival he had to release someone to them.]
NIV: [[EMPTY]]
ESV: [[OMITTED TEXT]]
NRSV: [[EMPTY]]
REB: [[EMPTY]]
NKJV: (for it was necessary for him to release one to them at the feast).
KJV: (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
NLT: [[EMPTY]]
GNB: [[EMPTY]]
ERV: [[EMPTY]]
CEV: (23:16)
CEVUK: (23:16)
GWV: (OMITTED TEXT)