LEB: And the chief priests and the scribes were standing there vehemently accusing him.
AYT: Imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat yang berdiri di sana menuduh Yesus dengan sangat sengit.
Assamese: আৰু প্ৰধান পুৰোহিত আৰু অধ্যাপক সকলে উগ্ৰ হৈ বৰকৈ তেওঁক অপবাদ দি আছিল।
Bengali: আর প্রধান যাজকরা ও ধর্মশিক্ষকেরা দাঁড়িয়ে প্রবলভাবে তাঁর উপরে দোষারোপ করছিল l
Gujarati: અને મુખ્ય યાજકો તથા શાસ્ત્રીઓ તેમના ઉપર આવેશથી આરોપ મૂકતા હતા.
Hindi: और प्रधान याजक और शास्त्री खड़े हुए तन मन से उस पर दोष लगाते रहे।
Kannada: ಮಹಾಯಾಜಕರೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಆತನ ಕುರಿತು ಬಹು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಆರೋಪಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
Malayalam: മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും കഠിനമായി അവനെ കുറ്റം ചുമത്തിക്കൊണ്ടു നിന്നു.
Marathi: मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक तेथे उभे राहून, ते त्याच्याविरुध्द जोरदारपणे आरोप करीत होते.
Odiya: ଆଉ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଠିଆ ହୋଇ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ତୀବ୍ରଭାବରେ ଅଭିଯୋଗ କରୁଥିଲେ ।
Punjabi: ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਨੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਕੇ ਵੱਡੇ ਜੋਸ਼ ਨਾਲ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਇਆ ।
Tamil: பிரதான ஆசாரியர்களும் வேதபண்டிதர்களும் அவர்மேல் பிடிவாதமாகக் குற்றஞ்சுமத்திக்கொண்டே நின்றார்கள்.
Telugu: ముఖ్య యాజకులూ ధర్మశాస్త్ర పండితులూ అక్కడే నిలబడి ఆయన మీద తీవ్రమైన ఆరోపణలు చేశారు.
Urdu: रहनुमा इमाम और शरीअत के उलमा साथ खड़े बड़े जोश से उस पर इल्ज़ाम लगाते रहे।
NETBible: The chief priests and the experts in the law were there, vehemently accusing him.
NASB: And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
HCSB: The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing Him.
NIV: The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
ESV: The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
NRSV: The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
REB: but the chief priests and scribes appeared and pressed the case against him vigorously.
NKJV: And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
KJV: And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
NLT: Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.
GNB: The chief priests and the teachers of the Law stepped forward and made strong accusations against Jesus.
ERV: The leading priests and teachers of the law were standing there shouting things against Jesus.
EVD: The leading priests and teachers of the law were standing there. They were shouting things against Jesus.
BBE: And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.
MSG: But the high priests and religion scholars were right there, saying their piece, strident and shrill in their accusations.
Phillips NT: though the chief priests and scribes stood there making the most violent accusations.
CEV: Then the chief priests and the teachers of the Law of Moses stood up and accused him of all kinds of bad things.
CEVUK: Then the chief priests and the teachers of the Law of Moses stood up and accused him of all kinds of bad things.
GWV: Meanwhile, the chief priests and the scribes stood there and shouted their accusations against Jesus.
NET [draft] ITL: The chief priests <749> and <2532> the experts in the law <1122> were there <2476>, vehemently <2159> accusing <2723> him <846>.