LEB: So also you, when you see these [things] happening, know that the kingdom of God is near.
AYT: Begitu pula apabila kamu melihat semua itu terjadi, kamu akan tahu bahwa Kerajaan Allah sudah dekat.
Assamese: সেইদৰে, যেতিয়া তোমালোকে এইবোৰ ঘটা দেখিবা, তেতিয়া ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য ওচৰ হৈ আহিছে বুলি জানিবা।
Bengali: সেইভাবে তোমরাও যখন এইসব ঘটছে দেখবে, তখন জানবে, ঈশ্বরের রাজ্য নিকটবর্তী l
Gujarati: તેમ જ તમે પણ આ સઘળું થતાં જુઓ, ત્યારે જાણજો કે ઈશ્વરનું રાજ્ય પાસે છે.
Hindi: इसी रीति से जब तुम ये बातें होते देखो, तब जान लो कि परमेश्वर का राज्य निकट है।
Kannada: ಹಾಗೆಯೇ ಇವುಗಳಾಗುವದನ್ನು ನೋಡುವಾಗ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಹತ್ತಿರವಾಯಿತೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Malayalam: അതുപോലെ ഇതു സംഭവിക്കുന്നതു കാണുമ്പോൾ ദൈവരാജ്യം അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു മനസ്സിലാക്കുവിൻ.
Marathi: त्याचप्रमाणे या गोष्टी घडताना तुम्ही पाहाल तेव्हा ओळखा की देवाचे राज्य जवळ आले आहे.
Odiya: ସେହିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଏହି ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଦେଖିଲେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଯେ ସନ୍ନିକଟ, ଏହା ଜାଣ ।
Punjabi: ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖੋ ਜੋ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਜਾਣੋ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਨੇੜੇ ਹੈ ।
Tamil: அப்படியே இவைகள் நடக்கிறதை நீங்கள் பார்க்கும்போது, தேவனுடைய ராஜ்யம் நெருங்கிவிட்டதென்று அறியுங்கள்.
Telugu: అదే విధంగా ఈ సంగతులు జరుగుతున్నప్పుడు దేవుని రాజ్యం దగ్గరలో ఉందని తెలుసుకోండి.
Urdu: इसी तरह जब तुम यह वाक़िआत देखोगे तो जान लोगे कि खुदा की बादशाही क़रीब ही है।
NETBible: So also you, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
NASB: "So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.
HCSB: In the same way, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.
NIV: Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.
ESV: So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.
NRSV: So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.
REB: In the same way, when you see all this happening, you may know that the kingdom of God is near.
NKJV: "So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
KJV: So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
NLT: Just so, when you see the events I’ve described taking place, you can be sure that the Kingdom of God is near.
GNB: In the same way, when you see these things happening, you will know that the Kingdom of God is about to come.
ERV: In the same way, when you see all these things happening, you will know that God’s kingdom is very near.
EVD: It is the same with these
BBE: In the same way, when you see these things taking place you may be certain that the kingdom of God is near.
MSG: The same here--when you see these things happen, you know God's kingdom is about here.
Phillips NT: So, when you see these things happening, you can be equally sure that the kingdom of God has nearly come.
CEV: So, when you see these things happening, you know that God's kingdom will soon be here.
CEVUK: So, when you see these things happening, you know that God's kingdom will soon be here.
GWV: In the same way, when you see these things happen, you know that the kingdom of God is near.
NET [draft] ITL: So <3779> also <2532> you <5210>, when <3752> you see <1492> these things <5023> happening <1096>, know <1097> that <3754> the kingdom <932> of God <2316> is <1510> near <1451>.