LEB: (just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb will be called holy to the Lord")
AYT: seperti yang tertulis dalam hukum Tuhan, "Setiap anak laki-laki sulung harus dikuduskan bagi Tuhan
Assamese: কাৰণ প্রভুৰ বিধি-ব্যৱস্থাত লিখা আছে যে “প্ৰথমে জন্মা প্ৰতিজন পুত্র সন্তানক প্রভুৰ উদ্দেশ্যে পবিত্ৰ বোলা যাব।”
Bengali: যেমন প্রভুর ব্যবস্থায় লেখা আছে, 'গর্ভের প্রথম পুরুষ সন্তান প্রভুর হবে এবং সে প্রভুর উদ্দেশ্যে পবিত্র হবে',
Gujarati: ત્યારે જેમ પ્રભુના નિયમશાસ્ત્રમાં લખેલું છે કે, પ્રથમ જન્મેલો દરેક બાળક પ્રભુને સારુ પવિત્ર કહેવાય, તે પ્રમાણે તેઓ તેને પ્રભુની સમક્ષ રજૂ કરવાને,
Hindi: जैसा कि प्रभु की व्यवस्था में लिखा है: “हर एक पहलौठा प्रभु के लिये पवित्र ठहरेगा।” (निर्ग. 13:2,12)
Kannada: ಯಾಕೆಂದರೆ <<ಚೊಚ್ಚಲು ಗಂಡೆಲ್ಲಾ ಕರ್ತನಿಗೆ ಮೀಸಲೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು>> ಎಂಬುದಾಗಿ ಕರ್ತನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ ಅದನ್ನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು.
Malayalam: കടിഞ്ഞൂലായ ആണൊക്കെയും കർത്താവിനു വിശുദ്ധം ആയിരിക്കേണം എന്നു കർത്താവിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതു പോലെ
Marathi: म्हणजे प्रत्येक प्रथम जन्मलेला नर प्रभूसाठी पवित्र म्हटला जावा असे जे प्रभूच्या नियमशास्रात लिहिले आहे त्याप्रमाणे करावे.
Odiya: ସେତେବେଳେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରଥମଜାତ ପୁତ୍ରସନ୍ତାନ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପବିତ୍ର ବୋଲି ଗଣିତ ହେବେ,
Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜੋ ਹਰੇਕ ਪਹਿਲੌਠਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਲਈ ਪਵਿੱਤਰ ਕਹਾਵੇਗਾ ।
Tamil: முதலில் பிறக்கும் ஆண்பிள்ளை கர்த்தருக்குப் பரிசுத்தமானது என்று கர்த்தருடைய நியாயப்பிரமாணத்தில் எழுதியிருக்கிறபடி குழந்தையைக் கர்த்தருக்கென்று ஒப்புக்கொடுப்பதற்காகவும்,
Urdu: (जैसा कि खुदावन्द की शरी'अत में लिखा है कि हर एक पहलौठा खुदावन्द के लिए मुक़द्दस ठहरेगा)
NETBible: (just as it is written in the law of the Lord, “Every firstborn male will be set apart to the Lord”),
NASB: (as it is written in the Law of the Lord, "EVERY firstborn MALE THAT OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD"),
HCSB: (just as it is written in the law of the Lord: Every firstborn male will be dedicated to the Lord )
NIV: (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord"),
ESV: (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord")
NRSV: (as it is written in the law of the Lord, "Every firstborn male shall be designated as holy to the Lord"),
REB: (as prescribed in the law of the Lord: “Every firstborn male shall be deemed to belong to the Lord”),
NKJV: (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the LORD"),
KJV: (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
NLT: The law of the Lord says, "If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the Lord."
GNB: as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male is to be dedicated to the Lord.”
ERV: It is written in the law of the Lord: “When a mother’s first baby is a boy, he shall be called ‘special for the Lord.’”
EVD: It is written in the law of the Lord (God): “When a mother’s first baby is a boy, he shall be called ‘special for the Lord.’” Christ The “anointed one” (Messiah) or chosen one of God.
BBE: (As it says in the law of the Lord, Every mother’s first male child is to be holy to the Lord),
MSG: as commanded in God's Law: "Every male who opens the womb shall be a holy offering to God,"
Phillips NT: This was to fulfill a requirement of the law of the Lord"Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord."
CEV: just as the Law of the Lord says, "Each first-born baby boy belongs to the Lord."
CEVUK: just as the Law of the Lord says, “Each firstborn baby boy belongs to the Lord.”
GWV: They did exactly what was written in the Lord’s Teachings: "Every firstborn boy is to be set apart as holy to the Lord."
NET [draft] ITL: (just as <2531> it is written <1125> in <1722> the law <3551> of the Lord <2962>, “Every <3956> firstborn <3388> male <730> will be <2564> set apart <40> to the Lord <2962>”),