LEB: And [when] Jesus saw him becoming very sad, he said, "How _difficult it is for_ those who possess wealth to enter into the kingdom of God!
AYT: Kemudian Yesus memandang dia dan berkata, "Betapa sulitnya bagi orang-orang kaya untuk masuk ke dalam Kerajaan Allah!
Assamese: তেতিয়া যীচুৱে তেওঁক দেখি ক'লে, “ধনৱন্ত লোক সকল ঈশ্বৰৰ ৰাজ্যত সোমোৱা কেনে দুঃসাধ্য !
Bengali: তখন তার দিকে চেয়ে যীশু বললেন," যাদের ধন আছে, তাদের পক্ষে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা কত কঠিন!
Gujarati: ઈસુએ તેને જોઈને કહ્યું કે, 'જેઓની પાસે સંપત્તિ છે, તેઓને ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું એ ખૂબ અઘરું છે!
Hindi: यीशु ने उसे देखकर कहा, “धनवानों का परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना कितना कठिन है!
Kannada: ಆಗ ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ - ಹಣವಂತರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರುವದು ಎಷ್ಟೋ ಕಷ್ಟ.
Malayalam: യേശു അവനെ കണ്ടിട്ടു: സമ്പത്തുള്ളവർ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതു എത്ര പ്രയാസം!
Marathi: तो दुःखी झाला आहे हे जेव्हा येशूने पाहिले तेव्हा तो लाेकांना म्हणाला, “ज्यांच्याजवळ धन आहे, त्या लोकांचा देवाच्या राज्यात प्रवेश होणे किती कठीण आहे!
Odiya: ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି କହିଲେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଧନ ଅଛି, ସେମାନେ କେଡ଼େ କଷ୍ଟରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି !
Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਆਖਿਆ ਜੋ ਧਨਵਾਨ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਵੜਨਾ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਹੋਵੇਗਾ !
Tamil: அவன் மிகுந்த துக்கமடைந்ததை இயேசு கண்டு: செல்வந்தர்கள் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பது எவ்வளவு அரிதாக இருக்கிறது.
Telugu: యేసు అతన్ని చూసి, “ఆస్తిపాస్తులున్న వారు దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశించడం ఎంతో కష్టం.
Urdu: ईसा' ने उसको देखकर कहा, "दौलतमन्द का खुदा की बादशाही में दाखिल होना कैसा मुश्किल है !
NETBible: When Jesus noticed this, he said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
NASB: And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
HCSB: Seeing that he became sad, Jesus said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
NIV: Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
ESV: Jesus, looking at him with sadness, said, "How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
NRSV: Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
REB: When Jesus saw it he said, “How hard it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
NKJV: And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
KJV: And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
NLT: Jesus watched him go and then said to his disciples, "How hard it is for rich people to get into the Kingdom of God!
GNB: Jesus saw that he was sad and said, “How hard it is for rich people to enter the Kingdom of God!
ERV: When Jesus saw that the man was sad, he said, “It will be very hard for rich people to enter God’s kingdom.
EVD: When Jesus saw that the man was sad, he said, “It will be very hard for rich people to enter the kingdom of God!
BBE: And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
MSG: Seeing his reaction, Jesus said, "Do you have any idea how difficult it is for people who have it all to enter God's kingdom?
Phillips NT: And when Jesus saw how his face fell, he remarked, "How difficult it is for those who have great possessions to enter the kingdom of God!
CEV: Jesus saw how sad the man was. So he said, "It's terribly hard for rich people to get into God's kingdom!
CEVUK: Jesus saw how sad the man was. So he said, “It's terribly hard for rich people to get into God's kingdom!
GWV: Jesus watched him and said, "How hard it is for rich people to enter the kingdom of God!
NET [draft] ITL: When <1161> Jesus <2424> noticed <1492> this <846>, he said <2036>, “How <4459> hard <1423> it is for the rich <5536> <2192> to <1519> enter <1531> the kingdom <932> of God <2316>!