LEB: saying, "There was a certain judge in a certain town who did not fear God and did not respect people.
AYT: Kata-Nya, "Di sebuah kota, ada seorang hakim yang tidak takut kepada Allah dan tidak menghormati orang lain.
Assamese: "এখন নগৰত ঈশ্বৰলৈ ভয় নকৰা, মানুহকো নমনা, এনে এজন বিচাৰক আছিল।
Bengali: তিনি বললেন, কোনো শহরে এক বিচারক ছিল, সে ঈশ্বরকে ভয় করত না, মানুষকেও মানত না ।
Gujarati: 'એક શહેરમાં એક ન્યાયાધીશ હતો, જે ઈશ્વરથી બીતો ન હતો અને માણસને ગણકારતો ન હતો;
Hindi: “किसी नगर में एक न्यायी रहता था; जो न परमेश्वर से डरता था और न किसी मनुष्य की परवाह करता था।
Kannada: ಅದೇನಂದರೆ - ಒಂದು ಊರಿನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ ಇದ್ದನು; ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ಹೆದರದೆ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡದೆ ಇದ್ದವನು.
Malayalam: ദൈവത്തെ ഭയവും മനുഷ്യനെ ബഹുമാനവുമില്ലാത്ത ഒരു ന്യായാധിപൻ ഒരു പട്ടണത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
Marathi: तो म्हणाला, 'एका नगरात एक न्यायाधीश होता. तो देवाला भीत नसे व लोकांचीही भीड धरीत नसे.
Odiya: ଗୋଟିଏ ନଗରରେ ଜଣେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ, ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଭୟ କରୁ ନ ଥିଲେ କି ମନୁଷ୍ୟକୁ ମାନୁ ନ ଥିଲେ ।
Punjabi: ਕਿਸੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹਾਕਮ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਡਰ ਸੀ ਅਤੇ ਨਾ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ।
Tamil: ஒரு பட்டணத்திலே ஒரு நியாயாதிபதி இருந்தான்; அவன் தேவனுக்குப் பயப்படாதவனும் மனிதர்களை மதிக்காதவனுமாக இருந்தான்.
Telugu: “ఒక పట్టణంలో ఒక న్యాయాధిపతి ఉన్నాడు. అతనికి దేవుడంటే భయం లేదు, మనుషులంటే లెక్కలేదు.
Urdu: "किसी शहर में एक क़ाजी था, न वो खुदा से डरता, न आदमी की कुछ परवाह करता था |
NETBible: He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.
NASB: saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.
HCSB: "There was a judge in one town who didn't fear God or respect man.
NIV: He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men.
ESV: He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.
NRSV: He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor had respect for people.
REB: “In a certain city there was a judge who had no fear of God or respect for man,
NKJV: saying: "There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.
KJV: Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
NLT: "There was a judge in a certain city," he said, "who was a godless man with great contempt for everyone.
GNB: “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected people.
ERV: “Once there was a judge in a town. He did not care about God. He also did not care what people thought about him.
EVD: “Once there was a judge in a town. He did not care about God. The judge also did not care what people thought about him.
BBE: Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
MSG: He said, "There was once a judge in some city who never gave God a thought and cared nothing for people.
Phillips NT: "Once upon a time," he said, "there was a magistrate in a town who had neither fear of God nor respect for his fellowmen.
CEV: In a town there was once a judge who didn't fear God or care about people.
CEVUK: In a town there was once a judge who didn't fear God or care about people.
GWV: He said, "In a city there was a judge who didn’t fear God or respect people.
NET [draft] ITL: He said <3004>, “In <1722> a certain <5100> city <4172> there was <1510> a judge <2923> who neither <3361> feared <5399> God <2316> nor <3361> respected <1788> people <444>.