LEB: But it is easier [for] heaven and earth to pass away than [for] one stroke of a letter of the law to become invalid.
AYT: Namun sesungguhnya, lebih mudah bagi langit dan bumi untuk lenyap daripada satu titik dalam hukum Taurat dibatalkan.
Assamese: কিন্তু বিধানৰ এক বিন্দু লুপ্ত হোৱাতকৈ আকাশ আৰু পৃথিবী লুপ্ত হোৱা সহজ৷
Bengali: কিন্তু আইনকানুনের এক বিন্দু বাদ পড়ার চেয়ে বরং আকাশের ও পৃথিবীর লোপ হয়ে যাওয়া সহজ।
Gujarati: પણ શાસ્ત્રની એક પણ માત્રા રદ થાય, તે કરતાં આકાશ તથા પૃથ્વીને જતું રહેવું સહેલ છે.
Hindi: आकाश और पृथ्वी का टल जाना व्यवस्था के एक बिन्दु के मिट जाने से सहज है।
Kannada: ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದೊಳಗಿನ ಒಂದು ಗುಡಸಾದರೂ ಬಿದ್ದು ಹೋಗುವದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಆಕಾಶವೂ ಭೂಮಿಯೂ ಅಳಿದುಹೋಗುವದು ಸುಲಭ.
Malayalam: ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ഒരു ചെറിയ അക്ഷരം മാറുന്നതിനേക്കൾ എളുപ്പം ആകാശവും ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോകുന്നതു ആയിരിക്കും.
Marathi: नियमशास्त्राचा एकही काना किंवा मात्रा नाहीसा होण्यापेक्षा आकाश व पृथ्वीचे नाहीसे होणे सोपे आहे.
Odiya: କିନ୍ତୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଏକ ବିନ୍ଦୁ ଲୋପ ପାଇବା ଅପେକ୍ଷା ବରଂ ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀ ଲୋପ ପାଇବା ସହଜ ।
Punjabi: ਪਰ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਟਲ ਜਾਣਾ ਬਿਵਸਥਾ ਦੀ ਇੱਕ ਬਿੰਦੀ ਦੇ ਮਿਟ ਜਾਣ ਨਾਲੋਂ ਅਸਾਨ ਹੈ ।
Tamil: வேதத்தில் ஒரு எழுத்தின் உறுப்பு ஒழிந்துபோவதைவிட, வானமும் பூமியும் ஒழிந்துபோவது எளிதாயிருக்கும்.
Telugu: ధర్మశాస్త్రంలో ఒక పొల్లయినా తప్పిపోవడం కంటే ఆకాశం, భూమీ నశించి పోవడమే తేలిక.
Urdu: लेकिन आसमान और ज़मीन का टल जाना, शरी'अत के एक नुक्ते के मिट जाने से आसान है |
NETBible: But it is easier for heaven and earth to pass away than for one tiny stroke of a letter in the law to become void.
NASB: "But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.
HCSB: But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter in the law to drop out.
NIV: It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.
ESV: But it is easier for heaven and earth to pass away than for one dot of the Law to become void.
NRSV: But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one stroke of a letter in the law to be dropped.
REB: “It is easier for heaven and earth to come to an end than for one letter of the law to lose its force.
NKJV: "And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail.
KJV: And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
NLT: But that doesn’t mean that the law has lost its force in even the smallest point. It is stronger and more permanent than heaven and earth.
GNB: But it is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest detail of the Law to be done away with.
ERV: But even the smallest part of a letter in the law cannot be changed. It would be easier for heaven and earth to pass away.
EVD: Even the smallest part of a letter in the law cannot be changed. It would be easier for heaven and earth to pass away.
BBE: But heaven and earth will come to an end before the smallest letter of the law may be dropped out.
MSG: The sky will disintegrate and the earth dissolve before a single letter of God's Law wears out.
Phillips NT: "Yet it would be easier for Heaven and earth to disappear than for a single point of the Law to become a dead letter.
CEV: Heaven and earth will disappear before the smallest letter of the Law does.
CEVUK: Heaven and earth will disappear before the smallest letter of the Law does.
GWV: It is easier for the earth and the heavens to disappear than to drop a comma from Moses’ Teachings.
NET [draft] ITL: But <1161> it is <1510> easier <2123> for heaven <3772> and <2532> earth <1093> to pass away <3928> than <2228> for one <1520> tiny stroke <2762> of a letter in the law <3551> to become void <4098>.