LEB: "And I tell you, everyone who acknowledges me before people, the Son of Man also will acknowledge him before the angels of God,
AYT: "Aku berkata kepadamu, setiap orang yang mengakui Aku di hadapan orang lain, juga akan diakui oleh Anak Manusia di hadapan malaikat-malaikat Allah.
Assamese: মই তোমালোকক পুনৰ কওঁ, মানুহবোৰৰ আগত যি জনে মোক স্বীকাৰ কৰে, মানুহৰ পুত্ৰয়ো ঈশ্বৰৰ দূতবোৰৰ আগত তেওঁক স্বীকাৰ কৰিব।
Bengali: আর আমি তোমাদের বলছি, "যে কেউ লোকদের সামনে আমাকে স্বীকার করে, মনুষ্যপুত্রও ঈশ্বরের দূতগনের সামনে তাকে স্বীকার করবেন;
Gujarati: હું તમને કહું છું કે, માણસોની આગળ જે કોઈ મને કબૂલ કરશે તેને ઈશ્વરના દૂતો આગળ માણસનો દીકરો પણ કબૂલ કરશે.
Hindi: “मैं तुम से कहता हूँ जो कोई मनुष्यों के सामने मुझे मान लेगा उसे मनुष्य का पुत्र भी परमेश्वर के स्वर्गदूतों के सामने मान लेगा।
Kannada: ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ಯಾವನು ಮನುಷ್ಯರ ಮುಂದೆ ತಾನು ನನ್ನವನೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೋ, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಸಹ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದೇವದೂತರ ಮುಂದೆ ತನ್ನವನೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವನು,
Malayalam: മനുഷ്യരുടെ മുമ്പിൽ ആരെങ്കിലും എന്നെ ഏറ്റുപറഞ്ഞാൽ അവനെ മനുഷ്യപുത്രനും ദൈവദൂതന്മാരുടെ മുമ്പാകെ ഏറ്റുപറയും.
Marathi: जो मला इतर लोकांसमोर स्वीकारतो, त्या प्रत्येक मनुष्याला देवाच्या दूतासमोर मनुष्याचा पुत्रही स्वीकारील.
Odiya: ଆଉ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି, ଯେ କେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗରେ ମୋତେ ସ୍ୱୀକାର କରିବେ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୂତମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ତାହାକୁ ସ୍ୱୀକାର କରିବେ;
Punjabi: ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜੋ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖਾਂ ਸਾਹਮਣੇ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਕਰਕੇ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਵੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮੰਨੇਗਾ ।
Tamil: அன்றியும் நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: மனிதர்களுக்கு முன்பாக என்னை அறிக்கைப்பண்ணுகிறவன் எவனோ, அவனை மனிதகுமாரனும் தேவதூதர்களுக்கு முன்பாக அறிக்கைபண்ணுவார்.
Telugu: ఇంకా మీతో చెప్పేదేమిటంటే, నన్ను మనుషుల ముందు ఎవరు అంగీకరిస్తాడో వాణ్ణి మనుష్య కుమారుడు దేవుని దూతల ముందు అంగీకరిస్తాడు.
Urdu: "और मैं तुम से कहता हूँ कि जो कोई आदमियों के सामने मेरा इकरार करे, इब्न-ए-आदम भी खुदा के फरिश्तों के सामने उसका इकरार करेगा |"
NETBible: “I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge before God’s angels.
NASB: "And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;
HCSB: "And I say to you, anyone who acknowledges Me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God,
NIV: "I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God.
ESV: "And I tell you, everyone who acknowledges me before men, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God,
NRSV: "And I tell you, everyone who acknowledges me before others, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God;
REB: “I tell you this: whoever acknowledges me before others, the Son of Man will acknowledge before the angels of God;
NKJV: "Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
KJV: Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
NLT: "And I assure you of this: If anyone acknowledges me publicly here on earth, I, the Son of Man, will openly acknowledge that person in the presence of God’s angels.
GNB: “I assure you that those who declare publicly that they belong to me, the Son of Man will do the same for them before the angels of God.
ERV: “I tell you, if you stand before others and are willing to say you believe in me, then I will say that you belong to me. I will say this in the presence of God’s angels.
EVD: “I tell you, if any person stands before other people and is willing to say that he believes in me, then I will say that person belongs to me. I will say this before the angels of God.
BBE: And I say to you that to everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness before the angels of God.
MSG: "Stand up for me among the people you meet and the Son of Man will stand up for you before all God's angels.
Phillips NT: I tell you that every man who acknowledges me before me, I, the Son of Man, will acknowledge in the presence of the angels of God.
CEV: If you tell others that you belong to me, the Son of Man will tell God's angels that you are my followers.
CEVUK: Jesus continued: If you tell others that you belong to me, the Son of Man will tell God's angels that you are my followers.
GWV: I can guarantee that the Son of Man will acknowledge in front of God’s angels every person who acknowledges him in front of others.
NET [draft] ITL: “I tell <3004> you <5213>, whoever <3956> <3739> <302> acknowledges <3670> me <1698> before <1715> men <444>, the Son <5207> of Man <444> will <3670> also acknowledge <3670> before <1715> God’s <2316> angels <32>.