LEB: If then you are not even able [to do] a very little thing, why are you anxious about the rest?
AYT: Jika kamu tidak dapat melakukan hal-hal yang kecil ini, mengapa kamu mengkhawatirkan hal-hal yang lain?
Assamese: এতেকে তোমালোকে যদি আটাইতকৈ সৰুটোৱে কৰিব নোৱাৰা তেন্তে আনবোৰ বিষয় কিয় চিন্তা কৰা?
Bengali: অতএব তোমরা এত ছোট কাজও যদি করতে না পার, তবে অন্য অন্য বিষয়ে কেন চিন্তিত হও ?
Gujarati: માટે જે સૌથી નાનું કામ તે જો તમે કરી નથી શકતા, તો બીજાં વિષે તમે કેમ ચિંતા કરો છો?
Hindi: इसलिए यदि तुम सबसे छोटा काम भी नहीं कर सकते, तो और बातों के लिये क्यों चिन्ता करते हो?
Kannada: ಇಂಥ ಅಲ್ಪ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ನೀವು ಆಸಕ್ತರಾಗಿರಲಾಗಿ ಉಳಿದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಚಿಂತೆಮಾಡುವದೇಕೆ?
Malayalam: ഏറ്റവും ചെറിയ കാര്യങ്ങൾ ചെയ്യുവാൻ പോലും നിങ്ങൾക്കു സാധിക്കുകയില്ല എങ്കിൽ ബാക്കി ഉള്ളതിനെക്കുറിച്ചു ആകുലപ്പെടുന്നത് എന്തിനാണു?
Marathi: ज्याअर्थी तुम्हीही सर्वात लहान गोष्ट करू शकत नाही, तर इतर गोष्टींविषयीची चिंता का करता?
Odiya: ଅତଏବ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ଷୁଦ୍ର ବିଷୟ ସୁଦ୍ଧା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହଁ, ତେବେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ କାହିଁକି ଚିନ୍ତା କରୁଅଛ ?
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਛੋਟੇ ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਤਾਂ ਹੋਰਾਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਕਿਉਂ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦੇ ਹੋ ?
Tamil: மிகவும் சிறிய விஷயங்களை உங்களால் செய்யமுடியாதிருக்கும்போது, மற்றவைகளுக்காக நீங்கள் கவலைப்படுகிறதென்ன?
Telugu: కాబట్టి చిన్న చిన్న విషయాలే మీరు చేయలేకపోతే పెద్దవాటిని గురించి ఆలోచించడం ఎందుకు? పువ్వులు ఎలా పూస్తున్నాయో చూడండి.
Urdu: पस जब सबसे छोटी बात भी नहीं कर सकते, तो बाक़ी चीज़ों की फ़िक्र क्यूँ करते हो?
NETBible: So if you cannot do such a very little thing as this, why do you worry about the rest?
NASB: "If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?
HCSB: If then you're not able to do even a little thing, why worry about the rest?
NIV: Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?
ESV: If then you are not able to do as small a thing as that, why are you anxious about the rest?
NRSV: If then you are not able to do so small a thing as that, why do you worry about the rest?
REB: If, then, you cannot do even a very little thing, why worry about the rest?
NKJV: "If you then are not able to do the least, why are you anxious for the rest?
KJV: If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
NLT: And if worry can’t do little things like that, what’s the use of worrying over bigger things?
GNB: If you can't manage even such a small thing, why worry about the other things?
ERV: And if you can’t do the little things, why worry about the big things?
EVD: If you cannot do the little things, then why worry about the big things?
BBE: If, then, you are not able to do even that which is least, why are you troubled about the rest?
MSG: If fussing can't even do that, why fuss at all?
Phillips NT: And if you can't manage a little thing like this, why do you worry about anything else?
CEV: If you don't have power over small things, why worry about everything else?
CEVUK: If you don't have power over small things, why worry about everything else?
GWV: If you can’t do a small thing like that, why worry about other things?
NET [draft] ITL: So <3767> if <1487> you cannot <1410> cannot <3761> do such a very little thing <1646> as this, why <5101> do you worry <3309> about <4012> the rest <3062>?