LEB: So [is] the one who stores up treasure for himself, and who is not rich toward God!
AYT: Demikianlah yang akan terjadi pada orang yang menyimpan harta bagi dirinya sendiri, tetapi tidaklah kaya di hadapan Allah.
Assamese: ঠিক এইদৰে যি জনে ঈশ্বৰলৈ ধনৱান নহয়, কেৱল নিজলৈ ধন সাঁচি থয়, তেওঁ তেনেকুৱা লোক।"
Bengali: যে কেউ নিজের জন্য ধন সঞ্চয় করে সে ঈশ্বরের কাছে ধনবান নয়, তার অবস্থা এমনই হয় ।"
Gujarati: જે પોતાને સારુ દ્રવ્યો સંગ્રહ કરે છે, અને ઈશ્વર પ્રત્યે ધનવાન નથી, તે તેવો જ છે.
Hindi: ऐसा ही वह मनुष्य भी है जो अपने लिये धन बटोरता है, परन्तु परमेश्वर की दृष्टि में धनी नहीं।”
Kannada: ತನಗೋಸ್ಕರ ಹಣವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ದೇವರ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಐಶ್ವಯ೯ವಂತನಾಗದೆ ಇರುವವನು ಅವನಂತಯೇ ಇದ್ದಾನೆ ಅಂದನು.
Malayalam: ദൈവവിഷയമായി സമ്പന്നൻ ആകാതെ, വിലയേറിയ കാര്യങ്ങളെ തനിക്കു തന്നേ സൂക്ഷിച്ചു വെയ്ക്കുന്നവന്റെ കാര്യം ഇങ്ങനെ ആകുന്നു.
Marathi: “जो कोणी स्वतःसाठी संपत्ती जमा करतो परंतु देवाच्या दृष्टीने जो धनवान नाही, अशा मनुष्यासारखे हे आहे.”
Odiya: ଯେ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଧନ ସଞ୍ଚୟ କରେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଧନୀ ନୁହେଁ, ତାହା ପ୍ରତି ଏହିପରି ଘଟେ ।
Punjabi: ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਵੀ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਲਈ ਧਨ ਜੋੜਦਾ ਹੈ ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਧਨਵਾਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ।
Tamil: தேவனிடத்தில் செல்வந்தராக இருக்காமல், தனக்காகவே பொக்கிஷங்களைச் சேர்த்துவைக்கிறவன் இப்படியே இருக்கிறான் என்றார்.
Telugu: దేవుని విషయంలో ధనవంతుడు కాకుండా తన కోసమే సమకూర్చుకునే వాడు అలాగే ఉంటాడు” అన్నాడు.
Urdu: ऐसा ही वो शख्स है जो अपने लिए खज़ाना जमा' करता है, और खुदा के नज़दीक दौलतमन्द नहीं
NETBible: So it is with the one who stores up riches for himself, but is not rich toward God.”
NASB: "So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God."
HCSB: "That's how it is with the one who stores up treasure for himself and is not rich toward God."
NIV: "This is how it will be with anyone who stores up things for himself but is not rich towards God."
ESV: So is the one who lays up treasure for himself and is not rich toward God."
NRSV: So it is with those who store up treasures for themselves but are not rich toward God."
REB: That is how it is with the man who piles up treasure for himself and remains a pauper in the sight of God.'
NKJV: "So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
KJV: So [is] he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
NLT: "Yes, a person is a fool to store up earthly wealth but not have a rich relationship with God."
GNB: And Jesus concluded, “This is how it is with those who pile up riches for themselves but are not rich in God's sight.”
ERV: “This is how it will be for anyone who saves things only for himself. To God that person is not rich.”
EVD: “This is how it will be for the person that saves things only for himself. To God that person is not rich.”
BBE: So that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God.
MSG: "That's what happens when you fill your barn with Self and not with God."
Phillips NT: That is what happens to the man who hoards things for himself and is not rich in the eyes of God."
CEV: "This is what happens to people who store up everything for themselves, but are poor in the sight of God."
CEVUK: “This is what happens to people who store up everything for themselves, but are poor in the sight of God.”
GWV: That’s how it is when a person has material riches but is not rich in his relationship with God."
NET [draft] ITL: So <3779> it is with the one who stores up riches <2343> for himself <1438>, but <2532> is <4147> not <3361> rich <4147> toward <1519> God <2316>.”