LEB: And [when] he departed from there, the scribes and the Pharisees began to be terribly hostile, and to question him closely about many [things],
AYT: Setelah Yesus meninggalkan tempat itu, ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi mulai memusuhi-Nya dan menekan-Nya dengan berbagai pertanyaan.
Assamese: যীচুৱে সেই ঠাই এৰি যোৱাৰ পাছত, অধ্যাপক আৰু ফৰাচী সকলে তেওঁৰ কথাত প্ৰতিৰোধ কৰিলে আৰু তেওঁকলৈ বহু কথাত বিতর্ক কৰি,
Bengali: তিনি সেখান থেকে বের হয়ে এলে ব্যবস্থার গুরুরা ও ফরীশীরা তাঁকে ভীষণভাবে বিরক্ত করতে, ও নানা বিষয়ে কথা বলবার জন্য প্রশ্ন করতে লাগল,
Gujarati: ઈસુ ત્યાંથી નીકળ્યા, ત્યાર પછી શાસ્ત્રીઓ તથા ફરોશીઓ ઝનૂનથી તેમની સામે થઈને તેમને ઘણી વાતો વિષે બોલવાને ઉશ્કેરવા લાગ્યા.
Hindi: जब वह वहाँ से निकला, तो शास्त्री और फरीसी बहुत पीछे पड़ गए और छेड़ने लगे, कि वह बहुत सी बातों की चर्चा करे,
Kannada: ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದಾಗ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ಫರಿಸಾಯರೂ ಆತನನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಕೆಣಕಿ, ವಿರೋಧಿಸಿ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಆತನನ್ನು ಅಡ್ಡಾದಿಡ್ಡೀ ಪ್ರಶ್ನೆಮಾಡುತ್ತಾ
Malayalam: അവൻ അവിടംവിട്ടുപോകുമ്പോൾ ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരും
Marathi: येशू तेथून निघून जात असता नियमशास्त्राचे शिक्षक व परूशी त्याचा फार विरोध करू लागले व त्याला अनेक गोष्टींविषयी प्रश्न विचारु लागले.
Odiya: ଆଉ, ସେ ସେଠାରୁ ବାହାରିଗଲା ପରେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ଅତିଶୟ ଈର୍ଷା କରି
Punjabi: ਜਦੋਂ ਉਹ ਉੱਥੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਤਾਂ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀ ਜ਼ੋਰ ਪਾਉਣ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਅਖਵਾਉਣ ਲੱਗੇ ।
Tamil: இவைகளை இயேசு அவர்களுக்குச் சொல்லும்போது, வேதபண்டிதர்களும் பரிசேயர்களும் அவர்மேல் குற்றஞ்சாட்டுவதற்காக, அவர் வார்த்தைகளில் ஏதாவது பிழை கண்டுபிடிக்கவேண்டும் என்று முயற்சிசெய்து அவரை மிகவும் நெருக்கவும்,
Telugu: -54 ఆయన అక్కడ నుండి వెళ్ళి పోయిన తరువాత ధర్మశాస్త్ర పండితులూ పరిసయ్యులూ ఆయన మీద పగ పట్టి ఆయన మీద నేరం మోపడానికై ఆయన మాటల్లో తప్పు పట్టుకోడానికి చూస్తూ ఆయనతో వాదిస్తూ వచ్చారు.
Urdu: जब वो वहाँ से निकला, तो आलिम और फरीसी उसे बे-तरह चिपटने और छेड़ने लगे ताकि वो बहुत से बातों का ज़िक्र करे,
NETBible: When he went out from there, the experts in the law and the Pharisees began to oppose him bitterly, and to ask him hostile questions about many things,
NASB: When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,
HCSB: When He left there, the scribes and the Pharisees began to oppose Him fiercely and to cross-examine Him about many things;
NIV: When Jesus left there, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
ESV: As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things,
NRSV: When he went outside, the scribes and the Pharisees began to be very hostile toward him and to cross-examine him about many things,
REB: After he had left the house, the scribes and Pharisees began to assail him fiercely and to ply him with a host of questions,
NKJV: And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail Him vehemently, and to cross–examine Him about many things,
KJV: And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things:
NLT: As Jesus finished speaking, the Pharisees and teachers of religious law were furious. From that time on they grilled him with many hostile questions,
GNB: When Jesus left that place, the teachers of the Law and the Pharisees began to criticize him bitterly and ask him questions about many things,
ERV: When Jesus went out, the teachers of the law and the Pharisees began to give him much trouble. They tried to make him answer questions about many things.
EVD: When Jesus was leaving, the teachers of the law and the Pharisees began to give him much trouble. They tried to make Jesus answer questions about many things.
BBE: And when he had come out of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily, questioning him about more things;
MSG: As soon as Jesus left the table, the religion scholars and Pharisees went into a rage. They went over and over everything he said,
Phillips NT: And when he left that place, the scribes and the Pharisees began to nurture a bitter hatred against him, and tried to draw him out on a great many subjects,
CEV: Jesus was about to leave, but the teachers and the Pharisees wanted to get even with him. They tried to make him say what he thought about other things,
CEVUK: Jesus was about to leave, but the teachers and the Pharisees wanted to get even with him. They tried to make him say what he thought about other things,
GWV: When Jesus left, the scribes and the Pharisees held a terrible grudge against him. They questioned him about many things
NET [draft] ITL: When <1831> he <846> went out <1831> from there <2547>, the experts in the law <1122> and <2532> the Pharisees <5330> began <756> to oppose <1758> him bitterly <1171>, and <2532> to ask <653> him <846> hostile questions <653> about <4012> many things <4119>,