LEB: Now by coincidence a certain priest was going down on that road, and [when he] saw him, he passed by on the opposite side.
AYT: Kebetulan, seorang imam melewati jalan itu. Ketika ia melihat orang itu, ia pergi begitu saja dengan berjalan di sisi jalan yang lain.
Assamese: এনেতে কোনো এজন পুৰোহিত সেই বাটেদি গৈছিল; পাছত তেওঁ সেই মানুহ জনক দেখি, এফলীয়া হৈ গ’ল।
Bengali: ঘটনাক্রমে এক জন যাজক সেই পথ দিয়েই নেমে আসছিলেন, সে তাকে দেখে এক পাশ দিয়ে চলে গেল ।
Gujarati: સંજોગોવસાત એક યાજક તે રસ્તે થઈને જતો હતો. તે તેને જોઈને બીજી બાજુએ થઈને ચાલ્યો ગયો.
Hindi: और ऐसा हुआ कि उसी मार्ग से एक याजक जा रहा था, परन्तु उसे देखकर कतराकर चला गया।
Kannada: ಆಗ ಒಬ್ಬ ಯಾಜಕನು ಆ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಬರುತ್ತಾ ಅವನನ್ನು ಕಂಡು ಓರೆಯಾಗಿ ಹೋದನು.
Malayalam: ആ വഴിയായി യദൃശ്ചീകമായി ഒരു പുരോഹിതൻ വന്നു അവനെ കണ്ടിട്ടു മാറി കടന്നു പോയി.
Marathi: तेव्हा त्याचवेळी एक याजक त्या रस्त्याने जात होता. याजकाने त्याला पाहिले, पण तो रस्त्याच्या दुसऱ्या बाजूने निघून गेला.
Odiya: ଘଟଣା ପରେପରେ ଜଣେ ଯାଜକ ସେହି ବାଟ ଦେଇ ଯାଉଥିଲେ, ଆଉ ସେ ତାହାକୁ ଦେଖି ବାଟର ଆରପାଖ ଦେଇ ଗଲେ ।
Punjabi: ਸੰਜੋਗ ਨਾਲ ਇੱਕ ਜਾਜਕ ਉਸ ਰਸਤੇ ਤੋਂ ਲੰਘਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਪਾਸਾ ਵੱਟ ਕੇ ਲੰਘ ਗਿਆ ।
Tamil: அப்பொழுது தற்செயலாக ஒரு ஆசாரியன் அந்த வழியே வந்து, அவனைப் பார்த்து, ஓரமாக விலகிப்போனான்.
Telugu: అప్పుడొక యాజకుడు ఆ దారినే వెళ్తూ అతణ్ణి చూసి పక్కగా వెళ్ళిపోయాడు.
Urdu: इत्तफाकन एक काहिन उसी राह से जा रहा था, और उसे देखकर कतरा कर चला चला गया |
NETBible: Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.
NASB: "And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
HCSB: A priest happened to be going down that road. When he saw him, he passed by on the other side.
NIV: A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
ESV: Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
NRSV: Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him, he passed by on the other side.
REB: It so happened that a priest was going down by the same road, and when he saw him, he went past on the other side.
NKJV: "Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
KJV: And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
NLT: "By chance a Jewish priest came along; but when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.
GNB: It so happened that a priest was going down that road; but when he saw the man, he walked on by on the other side.
ERV: “It happened that a Jewish priest was going down that road. When he saw the man, he did not stop to help him. He walked away.
EVD: It happened that a Jewish priest was going down that road. When the priest saw the man, he did not stop to help him; he walked away.
BBE: And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.
MSG: Luckily, a priest was on his way down the same road, but when he saw him he angled across to the other side.
Phillips NT: It so happened that a priest was going down that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
CEV: A priest happened to be going down the same road. But when he saw the man, he walked by on the other side.
CEVUK: A priest happened to be going down the same road. But when he saw the man, he walked by on the other side.
GWV: "By chance, a priest was traveling along that road. When he saw the man, he went around him and continued on his way.
NET [draft] ITL: Now by <2596> chance <4795> a priest <2409> was going down <2597> that <1565> road <3598>, but <2532> when <1492> he saw <1492> the injured man <846> he passed by on the other side <492>.