LEB: And [when] the brothers found out, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
AYT: Ketika saudara-saudara seiman mengetahui hal ini, mereka membawanya turun ke Kaisarea dan mengutusnya ke Tarsus.
Assamese: ভাই সকলে এই বিষয়ে জানিবলৈ পোৱাত তেওঁক চীজাৰীয়ালৈ নি তাৰ্চ নগৰলৈ পঠাই দিলে।
Bengali: যখন ভাইয়েরা এটা জানতে পারল, তাঁকে কৈসরিয়াতে নিয়ে গেলেন এবং সেখান থেকে তার্স নগরে পাঠিয়ে দিলেন l
Gujarati: જયારે ભાઈઓના જાણવામાં તે આવ્યું ત્યારે તેઓ તેને કાઈસારિયા લઇ ગયા, અને ત્યાંથી તેઓએ તેને તાર્સસ મોકલી દીધો.
Hindi: यह जानकर भाइयों ने उसे कैसरिया में ले आए, और तरसुस को भेज दिया।
Kannada: ಇದು ಸಹೋದರರಿಗೆ ತಿಳಿದು ಬರಲು, ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕೈಸರೈಯಕ್ಕೆ ಕರದುಕೊಂಡುಹೋಗಿ, ಅಲ್ಲಿಂದ ತಾರ್ಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
Malayalam: സഹോദരന്മാർ അത് അറിഞ്ഞ് അവനെ കൈസര്യയിലേക്ക് കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി, അവിടെനിന്ന് തർസൊസിലേക്കു അയച്ചു.
Marathi: जेव्हा बंधुजनांना हे कळाले तेव्हा त्यांनी त्याला कैसरीया येथे नेले, व नंतर तेथून त्याला तार्सास पाठवले.
Odiya: ତାହା ଜାଣି ପାରି ଭାଇମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କାଇସରିୟାକୁ ଘେନିଯାଇ ତାର୍ଷକୁ ପଠାଇଦେଲେ ।
Punjabi: ਜਦੋਂ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਲੱਗਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਤਰਸੁਸ ਦੀ ਵੱਲ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: சகோதரர்கள் அதை அறிந்து, அவனைச் செசரியாவிற்கு அழைத்துக்கொண்டுபோய், தர்சுவிற்கு அனுப்பிவிட்டார்கள்.
Telugu: సోదరులు దీన్ని తెలుసుకుని అతనిని కైసరయకు తీసుకు వచ్చి తార్సుకు పంపేశారు.
Urdu: और भाइयों को जब ये मा'लूम हुआ, तो उसे क़ैसरिया में ले गए, और तरसुस को रवाना कर दिया।
NETBible: When the brothers found out about this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
NASB: But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
HCSB: When the brothers found out, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
NIV: When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
ESV: And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
NRSV: When the believers learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
REB: and when the brethren discovered this they escorted him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
NKJV: When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.
KJV: [Which] when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
NLT: When the believers heard about it, however, they took him to Caesarea and sent him on to his hometown of Tarsus.
GNB: When the believers found out about this, they took Saul to Caesarea and sent him away to Tarsus.
ERV: When the believers learned about this, they took Saul to Caesarea, and from there they sent him to the city of Tarsus.
EVD: When the brothers (believers) learned about this, they took Saul to the city of Caesarea. From Caesarea they sent Saul to the city of Tarsus.
BBE: And when the brothers had knowledge of it, they took him to Caesarea and sent him to Tarsus.
MSG: When his friends learned of the plot, they got him out of town, took him to Caesarea, and then shipped him off to Tarsus.
Phillips NT: When the brothers realised this they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
CEV: But the followers found out about this and took Saul to Caesarea. From there they sent him to the city of Tarsus.
CEVUK: But the followers found out about this and took Saul to Caesarea. From there they sent him to the city of Tarsus.
GWV: As soon as the disciples found out about this, they took Saul to Caesarea and sent him to Tarsus.
NET [draft] ITL: When <1921> the brothers <80> found out <1921> about this, they brought <2609> him <846> down <2609> to <1519> Caesarea <2542> and <2532> sent <1821> him <846> away <1821> to <1519> Tarsus <5019>.