LEB: And they were paying attention to him because for a long time he had astonished them with [his] magic.
AYT: Maka, mereka memberi perhatian kepadanya karena sudah sekian lama ia telah membuat mereka takjub dengan ilmu sihirnya.
Assamese: তেওঁ ভালেমান দিন ধৰি মায়াকর্ম্মৰে চমক দেখুৱাৰ কাৰণে মানুহবোৰে তেওঁক মানিছিল।
Bengali: লোকেরা তার কথা শুনত, কারণ তিনি বহু দিন ধরে তাদের যাদু দেখিয়ে অবাক করে রেখেছিলেন l
Gujarati: તેણે ઘણા સમય સુધી પોતાની જાદુક્રિયાઓથી તેઓને આશ્ચર્યચકિત કરી નાખ્યા હતા, તેથી તેઓ તેનું સાંભળતાં હતા.
Hindi: उसने बहुत दिनों से उन्हें अपने जादू के कामों से चकित कर रखा था, इसलिए वे उसको बहुत मानते थे।
Kannada: ಬಹುಕಾಲದಿಂದಲೂ ಅವನ ಮಂತ್ರತಂತ್ರಗಳಿಗೆ ಮಾರುಹೋಗಿದ್ದ ಜನರು ಇವನ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತಿದ್ದರು.
Malayalam: ഇവൻ ആഭിചാരംകൊണ്ട് ഏറിയ കാലം അവരെ ഭ്രമിപ്പിക്കയാൽ അത്രേ അവർ അവനെ ശ്രദ്ധിച്ചത്
Marathi: त्याने आपल्या जादूमुळे बराच काळपर्यंत लोकांना चकीत केले असल्याने लोक त्याचे ऐकत असत.
Odiya: ସେମାନେ ତାହାକୁ ମାନ୍ୟ କରୁଥିବାର କାରଣ ଏହି ଯେ, ସେ ବହୁକାଳ ହେଲା ନିଜ କୁହୁକକର୍ମ ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କୁ ଆଚମ୍ବିତ କରିଥିଲା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲ ਇਸ ਕਰਕੇ ਮਨ ਲਾਇਆ ਕਿ ਉਹ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਜਾਦੂ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੈਰਾਨ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਸੀ ।
Tamil: அவன் நீண்ட நாட்களாக தன்னுடைய மாயவித்தைகளினாலே அவர்களைப் பிரமிக்கப்பண்ணினதினால் அவனை மதித்துவந்தார்கள்.
Telugu: అతడు చాలాకాలం పాటు మంత్రవిద్యలు చేస్తూ వారిని ఆశ్చర్యపరచడం చేత వారతని మాట వినేవారు.
Urdu: वह इस लिए उस की तरफ़ मुतवज्जह होते थे, कि उस ने बड़ी मुद्दत से अपने जादू की वजह से उनको हैरान कर रखा था,।
NETBible: And they paid close attention to him because he had amazed them for a long time with his magic.
NASB: And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.
HCSB: They were attentive to him because he had astounded them with his sorceries for a long time.
NIV: They followed him because he had amazed them for a long time with his magic.
ESV: And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.
NRSV: And they listened eagerly to him because for a long time he had amazed them with his magic.
REB: They listened because they had for so long been captivated by his magic.
NKJV: And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.
KJV: And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
NLT: He was very influential because of the magic he performed.
GNB: They paid this attention to him because for such a long time he had astonished them with his magic.
ERV: Simon amazed the people with his magic for so long that the people became his followers.
EVD: Simon amazed the people with his magic tricks so long that the people became his followers.
BBE: And they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control.
MSG: He had been around a long time and everyone was more or less in awe of him.
Phillips NT: They paid him great attention because he had been astounding them for a long time by his magical practices.
CEV: For a long time, Simon had used witchcraft to amaze the people, and they kept crowding around him.
CEVUK: For a long time, Simon had used witchcraft to amaze the people, and they kept crowding around him.
GWV: They paid attention to Simon because he had amazed them for a long time with his practice of magic.
NET [draft] ITL: And <1161> they paid close attention <4337> to him <846> because <1223> he had amazed <1839> them <846> for a long <2425> time <5550> with his magic <3095>.