LEB: In the middle of the day along the road, O king, I saw a light from heaven, more than the brightness of the sun, shining around me and those who were traveling with me.
AYT: Saat tengah hari, ya Raja, di tengah perjalananku, aku melihat suatu cahaya dari langit, lebih terang daripada matahari, yang bersinar di sekelilingku dan orang-orang yang berjalan bersamaku.
Assamese: হে মহাৰাজ, দুপৰীয়া বাটৰ মাজত সূর্যৰ ৰশ্মিতকৈয়ো দীপ্তিমান এটি পোহৰ আকাশৰ পৰা আহি মোৰ আৰু মোৰ লগত যাত্ৰা কৰি থকা লোক সকলৰ চাৰিওফালে প্ৰকাশিত হ'ল৷
Bengali: মহারাজ, তখন বেলা প্রায় দুপুর l পথের মধ্যে সূর্যের থেকেও উজ্জ্বল এক আলো স্বর্গ থেকে আমার ও আমার সঙ্গীদের চারদিকে জ্বলতে লাগলো।
Gujarati: ત્યારે, હે રાજા, બપોરના સમયે માર્ગમાં સૂર્યના તેજ કરતા વધારે પ્રકાશિત એવો પ્રકાશ આકાશથી મારી તથા મારી સાથે ચાલનારાઓની આસપાસ ચમકતો મેં જોયો.
Hindi: तो हे राजा, मार्ग में दोपहर के समय मैंने आकाश से सूर्य के तेज से भी बढ़कर एक ज्योति, अपने और अपने साथ चलनेवालों के चारों ओर चमकती हुई देखी।
Kannada: ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಹೊತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಒಂದು ಬೆಳಕು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರ ಸುತ್ತಲೂ ಸೂರ್ಯನ ಹೊಳಪಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಹೊಳೆಯುವುದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು.
Malayalam: രാജാവേ, നട്ടുച്ചയ്ക്ക് ഞാൻ വഴിയിൽവച്ച് സൂര്യന്റെ പ്രകാശത്തെ കവിഞ്ഞൊരു വെളിച്ചം ആകാശത്തിൽനിന്ന് എന്നെയും എന്നോടുകൂടെ യാത്രചെയ്യുന്നവരെയും ചുറ്റി പ്രകാശിക്കുന്നത് കണ്ടു.
Marathi: वाटेत भर दुपारच्या वेळी मी माझ्या व माझ्यासमवेत असणाऱ्यांच्या भोवती स्वर्गीय प्रकाश फाकलेला पाहिला. तो प्रकाश सूर्यापेक्षाही जास्त प्रखर होता.
Odiya: ହେ ରାଜନ, ମଧ୍ୟାହ୍ନ କାଳରେ ପଥ ମଧ୍ୟରେ ଆକାଶରୁ ସୂର୍ଯ୍ୟଠାରୁ ଅଧିକ ତେଜୋମୟ ଆଲୋକ ମୋହର ଓ ମୋ' ସହଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଚତୁର୍ଦିଗରେ ପ୍ରକାଶମାନ ହେବାର ଦେଖିଲି ।
Punjabi: ਤਾਂ ਹੇ ਰਾਜਾ, ਦੁਪਹਿਰ ਦੇ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਇੱਕ ਜੋਤ ਸੂਰਜ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਵੱਧ ਚਮਕਦਾਰ ਆਪਣੇ ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਸਾਥੀਆਂ ਦੇ ਚੁਫ਼ੇਰੇ ਚਮਕਦੀ ਵੇਖੀ ।
Tamil: மத்தியான நேரத்தில், ராஜாவே, நான் வழியிலே சூரியனுடைய பிரகாசத்திலும் அதிகமான ஒளி வானத்திலிருந்து என்னையும் என்னுடனேகூடப் பயணம் செய்தவர்களையும் சுற்றிப் பிரகாசிக்கக்கண்டேன்.
Telugu: రాజా, మధ్యాహ్నం నా చుట్టూ, నాతో కూడ వచ్చినవారి చుట్టూ ఆకాశం నుండి సూర్య తేజస్సుకంటే ఎక్కువ దేదీప్యమానమైన ఒక వెలుగు ప్రకాశించడం చూశాను.
Urdu: तो ऐ बादशाह मैंने दो पहर के वक़्त राह में ये देखा कि सूरज के नूर से ज्यादा एक नूर आसमान से मेरे और मेरे हमसफरों के गिर्द आ चमका।
NETBible: about noon along the road, Your Majesty, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining everywhere around me and those traveling with me.
NASB: at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me.
HCSB: At midday, while on the road, O king, I saw a light from heaven brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
NIV: About noon, O King, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
ESV: At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.
NRSV: when at midday along the road, your Excellency, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and my companions.
REB: and as I was on my way, your majesty, at midday I saw a light from the sky, more brilliant than the sun, shining all around me and my companions.
NKJV: "at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.
KJV: At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
NLT: About noon, Your Majesty, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions.
GNB: It was on the road at midday, Your Majesty, that I saw a light much brighter than the sun, coming from the sky and shining around me and the men traveling with me.
ERV: On the way there, at noon, I saw a light from heaven, brighter than the sun. It shined all around me and those traveling with me.
EVD: I was on the way to Damascus. It was noon. I saw a light from the sky. The light was brighter than the sun. The light shined all around me and the men who were traveling with me.
BBE: In the middle of the day, on the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who were journeying with me.
MSG: right in the middle of the day a blaze of light, light outshining the sun, poured out of the sky on me and my companions. Oh, King, it was so bright!
Phillips NT: at midday I saw a light from the sky, far brighter than the sun, blazing about me and my fellowtravelers.
CEV: About noon I saw a light brighter than the sun. It flashed from heaven on me and on everyone traveling with me.
CEVUK: About midday I saw a light brighter than the sun. It flashed from heaven on me and on everyone travelling with me.
GWV: Your Majesty, at noon, while I was traveling, I saw a light that was brighter than the sun. The light came from the sky and shined around me and those who were with me.
NET [draft] ITL: about noon <2250> <3319> along <2596> the road <3598>, Your Majesty <935>, I saw <1492> a light <5457> from heaven <3771>, brighter <2987> than <5228> the sun <2246>, shining everywhere around <4034> me <3165> and <2532> those traveling <4198> with <4862> me <1698>.