LEB: because you will be a witness for him to all people of what you have seen and heard.
AYT: karena kamu akan menjadi saksi bagi-Nya bagi semua orang tentang apa yang telah kamu lihat dan dengar.
Assamese: কাৰণ যি যি দেখিলা, শুনিলা, সকলো মানুহৰ আগত তেওঁলৈ তাৰ সাক্ষী হ'বা৷
Bengali: কারণ তুমি যা কিছু দেখেছ ও শুনেছ, সেই বিষয়ে সমস্ত মানুষের কাছে তাঁর সাক্ষী হবে l
Gujarati: કેમકે જે તેં જોયું છે, અને સાંભળ્યું છે, તે વિષે સર્વ લોકોની આગળ તું તેમનો સાક્ષી થશે.
Hindi: क्योंकि तू उसकी ओर से सब मनुष्यों के सामने उन बातों का गवाह होगा, जो तूने देखी और सुनी हैं।
Kannada: ನೀನು ಕಂಡು, ಕೇಳಿದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರ ಮುಂದೆ ಆತನಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರಬೇಕು.
Malayalam: നീ കാൺകയും കേൾക്കയും ചെയ്തതിനെകുറിച്ച് സകലമനുഷ്യർക്കും നീ അവന്റെ സാക്ഷിയായിത്തീരും.
Marathi: कारण जे तू पाहिले आहे व एेकले आहे त्याविषयी तू सर्व लोकांपुढे त्याचा साक्षी होशील.
Odiya: କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଯାହା ଦେଖିଅଛ ଓ ଶୁଣିଅଛ, ସେହି ସବୁ ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସାକ୍ଷୀ ହେବ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸੇ ਦੇ ਲਈ ਤੂੰ ਸਭ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਗਵਾਹ ਹੋਵੇਂਗਾ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੂੰ ਵੇਖੀਆਂ ਅਤੇ ਸੁਣੀਆਂ ਹਨ ।
Tamil: நீ பார்த்தவைகளையும் கேட்டவைகளையும்குறித்துச் எல்லா மனிதர்களுக்கு முன்பாக அவருக்குச் சாட்சியாக இருப்பாய்.
Telugu: నీవు చూసిన వాటిని గురించీ, విన్న వాటిని గురించీ ప్రజలందరి ముందూ ఆయనకు సాక్షివై ఉంటావు.
Urdu: क्यूँकि तू उस की तरफ़ से सब आदमियों के सामने उन बातों का गवाह होगा, जो तूने देखी और सुनी हैं।
NETBible: because you will be his witness to all people of what you have seen and heard.
NASB: ‘For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.
HCSB: For you will be a witness for Him to all people of what you have seen and heard.
NIV: You will be his witness to all men of what you have seen and heard.
ESV: for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard.
NRSV: for you will be his witness to all the world of what you have seen and heard.
REB: because you are to be his witness to tell the world what you have seen and heard.
NKJV: ‘For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.
KJV: For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
NLT: You are to take his message everywhere, telling the whole world what you have seen and heard.
GNB: For you will be a witness for him to tell everyone what you have seen and heard.
ERV: You will be his witness to all people. You will tell them what you have seen and heard.
EVD: You will be his witness to all people. You will tell men about the things you have seen and heard.
BBE: For you will be a witness for him to all men of what you have seen and of what has come to your ears.
MSG: You are to be a key witness to everyone you meet of what you've seen and heard.
Phillips NT: for you will be his witness before all men of what you have seen and heard.
CEV: You must tell everyone what you have seen and heard.
CEVUK: You must tell everyone what you have seen and heard.
GWV: You will be his witness and will tell everyone what you have seen and heard.
NET [draft] ITL: because <3754> you will be <1510> his <846> witness <3144> to <4314> all <3956> people <444> of what <3739> you have seen <3708> and <2532> heard <191>.