LEB: And as I could not see as a result of the brightness of that light, I arrived in Damascus led by the hand of those who were with me.
AYT: Dan, ketika aku tidak dapat melihat karena kemuliaan cahaya itu, aku dituntun oleh orang-orang yang bersamaku dan masuk ke Damsyik.
Assamese: সেই পোহৰৰ প্ৰতাপৰ কাৰণে মই দেখা পোৱা নাছিলোঁ, সেয়েহে সঙ্গী সকলৰ হাতত ধৰি দম্মেচকলৈ গ'লো৷
Bengali: আর আমি সেই আলোর তেজে অন্ধ হয়ে গিয়েছিলাম, এবং আমার সঙ্গীরা আমার হাত ধরে দম্মেশকে নিয়ে গেল l
Gujarati: તે પ્રકાશના તેજના કારણથી હું જોઈ શક્યો નહિ, માટે મારા સાથીઓના હાથ પકડીને હું દમસ્કસમાં આવ્યો.
Hindi: जब उस ज्योति के तेज के कारण मुझे कुछ दिखाई न दिया, तो मैं अपने साथियों के हाथ पकड़े हुए दमिश्क में आया।
Kannada: ಆ ಬೆಳಕಿನ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ನನಗೆ ಕಣ್ಣುಕಾಣದೆ ಇದ್ದುದರಿಂದ ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರು, ನನ್ನನ್ನು ಕೈಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ದಮಸ್ಕದೊಳಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡುಹೋದರು.
Malayalam: ആ വെളിച്ചത്തിന്റെ തേജസ്സു മുഖാന്തരം എനിക്ക് കണ്ണ് കാണായ്കയാൽ കൂടെയുള്ളവർ എന്നെ കൈയ്ക്കുപിടിച്ചു നടത്തി; അങ്ങനെ ഞാൻ ദമസ്കൊസിൽ എത്തി.
Marathi: त्या प्रकाशाच्या तेजामुळे मला दिसेनासे झाले; म्हणून माझ्या सोबत्यांनी माझा हात धरून मला दिमिष्कात नेले.
Odiya: ମୁଁ ସେହି ଆଲୋକର ତେଜ ହେତୁ ଦେଖି ନ ପାରିବାରୁ, ମୋ ସାଙ୍ଗରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଚାଳିତ ହୋଇ ଦମ୍ମେସକକୁ ଆସିଲି ।
Punjabi: ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਉਸ ਜੋਤ ਦੇ ਤੇਜ ਕਰਕੇ ਵੇਖ ਨਾ ਸਕਿਆ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਦੰਮਿਸਕ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ।
Tamil: அந்த ஒளியின் மிகுதியினாலே நான் பார்வையை இழந்துபோனதினால், என்னோடிருந்தவர்களின் உதவியால் வழிநடத்தப்பட்டு தமஸ்குவிற்கு வந்தேன்.
Telugu: ఆ వెలుగు ప్రభావం వలన నేను చూడలేకపోయాను. దాంతో నాతో ఉన్నవారు నన్ను నడిపిస్తూ దమస్కు పట్టణంలోకి తీసుకెళ్ళారు.
Urdu: जब मुझे उस नूर के जलाल की वजह से कुछ दिखाई न दिया तो मेरे साथी मेरा हाथ पकड़ कर मुझे दमिश्क़ में ले गए।
NETBible: Since I could not see because of the brilliance of that light, I came to Damascus led by the hand of those who were with me.
NASB: "But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.
HCSB: "Since I couldn't see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
NIV: My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
ESV: And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
NRSV: Since I could not see because of the brightness of that light, those who were with me took my hand and led me to Damascus.
REB: As I had been blinded by the brilliance of that light, my companions led me by the hand, and so I came to Damascus.
NKJV: "And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
KJV: And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
NLT: "I was blinded by the intense light and had to be led into Damascus by my companions.
GNB: I was blind because of the bright light, and so my companions took me by the hand and led me into Damascus.
ERV: I could not see, because the bright light had made me blind. So the men led me into Damascus.
EVD: I could not see, because the bright light had made me blind. So the men led me into Damascus.
BBE: And because I was unable to see because of the glory of that light, those who were with me took me by the hand, and so I came to Damascus.
MSG: And so we entered Damascus, but nothing like the entrance I had planned--I was blind as a bat and my companions had to lead me in by the hand.
Phillips NT: I was blinded by the brightness of that light and my companions had to take me by the hand and so I came to Damascus.
CEV: The light had been so bright that I couldn't see. And the other men had to lead me by the hand to Damascus.
CEVUK: The light had been so bright that I couldn't see. And the other men had to lead me by the hand to Damascus.
GWV: "I was blind because the light had been so bright. So the men who were with me led me into the city of Damascus.
NET [draft] ITL: Since <5613> I could <1689> not <3756> see <1689> because of <575> the brilliance <1391> of that <1565> light <5457>, I came <2064> to <1519> Damascus <1154> led by the hand <5496> of <5259> those who were with <4895> me <3427>.