LEB: In the desert the whole community complained about Moses and Aaron.
AYT: Di padang itu, orang Israel mulai mengeluh kepada Musa dan Harun.
Assamese: ইস্ৰায়েলী সকলৰ গোটেই সমাজে মোচি আৰু হাৰোণৰ বিৰুদ্ধে মৰুভূমিত অভিযোগ কৰিবলৈ ধৰিলে।
Bengali: তখন ইস্রায়েল সন্তানদের সমস্ত মণ্ডলী মোশির ও হারোণের বিরুদ্ধে মরুভূমিতে অভিযোগ করল;
Gujarati: અહીં બધા ઇઝરાયલી લોકોએ આખા અરણ્યમાં મૂસા અને હારુનની વિરુદ્ધ બબડાટ કર્યે રાખ્યો.
Hindi: जंगल में इस्राएलियों की सारी मण्डली मूसा और हारून के विरूद्ध बकबक करने लगी।
Kannada: ಆಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಸಮೂಹವೆಲ್ಲಾ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಆರೋನರ ಮೇಲೆ ಗುಣುಗುಟ್ಟತೊಡಗಿದರು.
Marathi: त्या रानात इस्त्राएल लोकांच्या मंडळीने मोशे व अहरोन यांच्यासंबंधी कुरकुर केली;
Odiya: ସେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ମୋଶା ଓ ହାରୋଣଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ବଚସା କଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੰਡਲੀ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਹਾਰੂਨ ਨਾਲ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਕੁੜ੍ਹਨ ਲੱਗੀ ।
Tamil: அந்த வனாந்திரத்திலே இஸ்ரவேலர்களாகிய சபையார்கள் எல்லோரும் மோசேக்கும் ஆரோனுக்கும் விரோதமாக முறுமுறுத்து:
Telugu: అక్కడ ఇశ్రాయేలు ప్రజలందరూ మోషే, అహరోనులమీద సణుగుకున్నారు.
NETBible: The entire company of Israelites murmured against Moses and Aaron in the desert.
NASB: The whole congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.
HCSB: The entire Israelite community grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.
NIV: In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron.
ESV: And the whole congregation of the people of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness,
NRSV: The whole congregation of the Israelites complained against Moses and Aaron in the wilderness.
REB: The Israelites all complained to Moses and Aaron in the wilderness.
NKJV: Then the whole congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron in the wilderness.
KJV: And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
NLT: There, too, the whole community of Israel spoke bitterly against Moses and Aaron.
GNB: There in the desert they all complained to Moses and Aaron
ERV: There in the desert the Israelites all began complaining to Moses and Aaron.
BBE: And all the children of Israel were crying out against Moses and Aaron in the waste land:
MSG: The whole company of Israel complained against Moses and Aaron there in the wilderness.
CEV: There in the desert they started complaining to Moses and Aaron,
CEVUK: There in the desert they started complaining to Moses and Aaron,
GWV: In the desert the whole community complained about Moses and Aaron.
NET [draft] ITL: The entire <03605> company <05712> of Israelites <03478> <01121> murmured <03885> against <05921> Moses <04872> and Aaron <0175> in <05921> the desert <04057>.