LEB: Meanwhile, the Israelites had gone through the sea on dry ground while the water stood like a wall on their right and on their left.
AYT: Akan tetapi, Bangsa Israel menyeberangi laut itu di atas tanah yang kering. Air menjadi seperti tembok di sebelah kanan dan kiri mereka.
Assamese: ইস্ৰায়েলী লোকসকল সাগৰৰ মাজেদি শুকান বাটেৰে গ’ল; আৰু তেওঁলোকৰ সোঁফালে আৰু বাওঁফালে জলসমূহ তেওঁলোকলৈ দেৱাল স্বৰূপ হ’ল।
Bengali: যদিও ইস্রায়েল সন্তানেরা শুকনো পথে সমুদ্রের মধ্যে দিয়ে গিয়েছিল এবং তাদের ডানে ও বামে জল একটি দেওয়ালের মত হয়েছিল।
Gujarati: પરંતુ ઇઝરાયલના લોકો તો સમુદ્રની વચ્ચેથી કોરી ભૂમિ પર થઈને પસાર થઈ ગયા. તેઓની ડાબી અને જમણી બાજુએ પાણીની ભીંતો થઈ ગઈ હતી.
Hindi: परन्तु इस्राएली समुद्र के बीच स्थल ही स्थल पर होकर चले गए, और जल उनकी दाहिनी और बाईं दोनों ओर दीवार का काम देता था।
Kannada: ಇಸ್ರಾಯೇಲರಾದರೋ, ಸಮುದ್ರದೊಳಗೆ ಒಣನೆಲದಲ್ಲೇ ನಡೆದುಹೋದರು. ನೀರು ಅವರ ಎಡಗಡೆ ಮತ್ತು ಬಲಗಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಗೋಡೆಯಂತೆ ನಿಂತಿತ್ತು.
Marathi: परंतु इस्त्राएली लोक कोरड्या भूमिवरुन भरसमुद्र ओलांडून पार गेले. ते पाणी त्यांच्या उजव्या व डाव्या हाताला भिंतीप्रमाणे उभे राहिले.
Odiya: ମାତ୍ର ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣ ଶୁଷ୍କ ପଥରେ ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟଦେଇ ଗମନ କଲେ; ପୁଣି, ଜଳ ସେମାନଙ୍କ ବାମ ଓ ଦକ୍ଷିଣରେ ପ୍ରାଚୀର ତୁଲ୍ୟ ହେଲା ।
Punjabi: ਪਰ ਇਸਰਾਏਲੀ ਖੁਸ਼ਕੀ ਉੱਤੋਂ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੀ ਚੱਲਦੇ ਗਏ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੱਜੇ ਖੱਬੇ ਕੰਧ ਵਾਂਗੂੰ ਸਨ ।
Tamil: இஸ்ரவேலர்களோ கடலின் நடுவாக வறண்ட நிலத்தின் வழியாக நடந்துபோனார்கள்; அவர்களுடைய வலதுபுறத்திலும் அவர்களுடைய இடதுபுறத்திலும் தண்ணீர் அவர்களுக்கு மதிலாக நின்றது.
Telugu: అయితే ఇశ్రాయేలు ప్రజలు సముద్రం మధ్యలో ఆరిన నేలపై నడిచినప్పుడు ఆ నీళ్లు వారికి కుడి, ఎడమ పక్కల గోడల్లాగా నిలబడ్డాయి.
NETBible: But the Israelites walked on dry ground in the middle of the sea, the water forming a wall for them on their right and on their left.
NASB: But the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea, and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left.
HCSB: But the Israelites had walked through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.
NIV: But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
ESV: But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
NRSV: But the Israelites walked on dry ground through the sea, the waters forming a wall for them on their right and on their left.
REB: Meanwhile the Israelites had passed along the dry ground through the sea, with the water forming a wall for them to right and to left.
NKJV: But the children of Israel had walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
KJV: But the children of Israel walked upon dry [land] in the midst of the sea; and the waters [were] a wall unto them on their right hand, and on their left.
NLT: The people of Israel had walked through the middle of the sea on dry land, as the water stood up like a wall on both sides.
GNB: But the Israelites walked through the sea on dry ground, with walls of water on both sides.
ERV: But the Israelites crossed the sea on dry land. The water was like a wall on their right and on their left.
BBE: But the children of Israel went through the sea walking on dry land, and the waters were a wall on their right side and on their left.
MSG: But the Israelites walked right through the middle of the sea on dry ground, the waters forming a wall to the right and to the left.
CEV: But the sea had made a wall of water on each side of the Israelites; so they walked through on dry land.
CEVUK: But the sea had made a wall of water on each side of the Israelites; so they walked through on dry land.
GWV: Meanwhile, the Israelites had gone through the sea on dry ground while the water stood like a wall on their right and on their left.
NET [draft] ITL: But the Israelites <03478> <01121> walked <01980> on dry ground <03004> in the middle <08432> of the sea <03220>, the water <04325> forming a wall <02346> for them on their right <03225> and on their left <08040>.