LEB: The sons of God saw that the daughters of other humans were beautiful. So they married any woman they chose.
AYT: Anak-anak Allah melihat bahwa anak-anak perempuan manusia itu cantik-cantik, jadi mereka memilih perempuan-perempuan mana pun yang mereka sukai untuk dijadikan istri.
Assamese: ঈশ্বৰৰ সন্তানসকলে মানুহৰ এই যুৱতীবোৰক ৰূপৱতী দেখিলে আৰু সেয়ে, তেওঁলোকৰ যিয়ে যাকে পছন্দ কৰে, তেওঁ তাইকে বিয়া কৰাই ল’লে।
Bengali: তখন ঈশ্বরের ছেলেরা মানুষদের মেয়েদেরকে সুন্দরী দেখে, যার যাকে ইচ্ছা, সে তাকে বিয়ে করতে লাগল।
Gujarati: ઈશ્વરના દીકરાઓએ જોયું કે માણસોની દીકરીઓ મનમોહક છે. તેઓમાંથી તેઓએ પોતાને માટે તેમને પત્નીઓ તરીકે પસંદ કરી.
Hindi: तब परमेश्वर के पुत्रों ने मनुष्य की पुत्रियों को देखा, कि वे सुन्दर हैं; और उन्होंने जिस- जिस को चाहा उनसे ब्याह कर लिया।
Kannada: ಸೌಂದರ್ಯವುಳ್ಳವರಾಗಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ದೇವರಪುತ್ರರು ತಮಗೆ ಇಷ್ಟವಾದವರನ್ನು ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
Marathi: तेव्हा मानवजातीच्या मुली आकर्षक आहे असे देवपुत्रांनी पाहिले. त्यांच्यापैकी त्यांना ज्या आवडल्या त्या त्यांनी बायका करून घेतल्या.
Odiya: ସେତେବେଳେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ରଗଣ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ କନ୍ୟାଗଣକୁ ରୂପବତୀ ଦେଖି, ସେମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପସନ୍ଦ କଲେ, ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀਆਂ ਧੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਸੋਹਣੀਆਂ ਹਨ, ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਚੁਣ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕਰ ਲਏ ।
Tamil: தேவனுடைய மகன்கள் மனிதர்களுடைய மகள்களை மிகுந்த அழகுள்ளவர்களென்று கண்டு, அவர்களுக்குள்ளே தங்களுக்குப் பெண்களைத் தெரிந்துகொண்டார்கள்.
Telugu: దైవ కుమారులు మనుషుల కూతుళ్ళు అందంగా ఉండడం చూసి, వాళ్ళల్లో తమకు నచ్చిన స్త్రీలను పెళ్ళి చేసుకొన్నారు.
Urdu: तो ख़ुदा के बेटों ने आदमी की बेटियों को देखा के वो खूबसूरत हैं; और जिनको उन्होंने चुना उनसे ब्याह कर लिया।
NETBible: the sons of God saw that the daughters of humankind were beautiful. Thus they took wives for themselves from any they chose.
NASB: that the sons of God saw that the daughters of men were beautiful; and they took wives for themselves, whomever they chose.
HCSB: the sons of God saw that the daughters of man were beautiful, and they took any they chose as wives for themselves.
NIV: the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they married any of them they chose.
ESV: the sons of God saw that the daughters of man were attractive. And they took as their wives any they chose.
NRSV: the sons of God saw that they were fair; and they took wives for themselves of all that they chose.
REB: The sons of the gods saw how beautiful these daughters were, so they took for themselves such women as they chose.
NKJV: that the sons of God saw the daughters of men, that they were beautiful; and they took wives for themselves of all whom they chose.
KJV: That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all which they chose.
NLT: the sons of God saw the beautiful women of the human race and took any they wanted as their wives.
GNB: some of the heavenly beings saw that these young women were beautiful, so they took the ones they liked.
ERV: (6:1)
BBE: The sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took wives for themselves from those who were pleasing to them.
MSG: the sons of God noticed that the daughters of men were beautiful. They looked them over and picked out wives for themselves.
CEV: (6:1)
CEVUK: (6:1)
GWV: The sons of God saw that the daughters of other humans were beautiful. So they married any woman they chose.
NET [draft] ITL: the sons <01121> of God <0430> saw <07200> that <03588> the daughters <01323> of humankind <0120> were beautiful <02896>. Thus they <02007> took <03947> wives <0802> for themselves from any <0834> <03605> they chose <0977>.