LEB: Then he took his last breath, and died at a very old age. After a long and full life, he joined his ancestors in death.
AYT: Abraham mengembuskan napasnya yang terakhir dan meninggal di usia yang sangat tua, puas akan umur hidupnya, kemudian ia dikumpulkan bersama para leluhurnya.
Assamese: অব্ৰাহামে সম্পুৰ্ণ আয়ুস পাই এক উত্তম বৃদ্ধ অৱস্থাত মৃত্যু বৰণ কৰিলে আৰু তেওঁ ওপৰ পিতৃসকলৰ ওচৰলৈ গ’ল।
Bengali: পরে অব্রাহাম বৃদ্ধ ও পূর্ণায়ু হয়ে শুভ বৃদ্ধ অবস্থায় প্রাণত্যাগ করে নিজের লোকদের কাছে সংগৃহীত হলেন।
Gujarati: પછી ઘણી વૃદ્ધા ઉંમરે તે મરણ પામ્યો અને તે પોતાના પૂર્વજો સાથે મળી ગયો.
Hindi: अब्राहम का दीर्घायु होने के कारण अर्थात् पूरे बुढ़ापे की आयु में प्राण छूट गया। और वह अपने लोगों में जा मिला।
Kannada: ಅಬ್ರಹಾಮನು ಪೂರ್ಣಾಯುಷ್ಯದಿಂದ ದಿನತುಂಬಿದ ಮುದುಕನಾಗಿ ಪ್ರಾಣ ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಪಿತೃಗಳ ಬಳಿಗೆ ಸೇರಿದನು.
Marathi: अब्राहामाने शेवटचा श्वास घेतला आणि तो वृद्ध होऊन व पूर्ण जीवन जगून चांगल्या म्हातारपणी मेला व आपल्या लोकांना जाऊन मिळाला.
Odiya: ଅନନ୍ତର ଅବ୍ରହାମ ଉତ୍ତମ ବୃଦ୍ଧାବସ୍ଥାରେ ବୃଦ୍ଧ ଓ ପୂର୍ଣ୍ଣାୟୁ ହୋଇ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କଲେ; ଆଉ, ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସଂଗୃହୀତ ହେଲେ ।
Punjabi: ਅਬਰਾਹਾਮ ਚੰਗੇ ਬਿਰਧਪੁਣੇ ਵਿੱਚ ਅਰਥਾਤ ਪੂਰੇ ਬੁਢਾਪੇ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤਿਆਗ ਕੇ ਮਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਮਿਲਿਆ ।
Tamil: அதற்குப் பின்பு ஆபிரகாம் நல்ல நரைவயதிலும், முதிர்ந்த பூரண ஆயுசிலும் இறந்து, தன் இனத்தாருடன் சேர்க்கப்பட்டான்.
Telugu: అబ్రాహాము సుదీర్ఘకాలం జీవించి నిండు వృద్ధాప్యంలో సంపూర్ణ జీవితం గడిపి చనిపోయి తన పితరులను చేరుకున్నాడు.
Urdu: तब अब्रहाम ने दम छोड़ दिया और खूब बुढ़ापे में निहायत ज़ईफ़ और पूरी उम्र का होकर वफ़ात पाई, और अपने लोगों में जा मिला।
NETBible: Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man who had lived a full life. He joined his ancestors.
NASB: Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.
HCSB: He took his last breath and died at a ripe old age, old and contented, and he was gathered to his people.
NIV: Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
ESV: Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
NRSV: Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
REB: when he breathed his last. He died at a great age, a full span of years, and was gathered to his forefathers.
NKJV: Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years , and was gathered to his people.
KJV: Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years]; and was gathered to his people.
NLT: and he died at a ripe old age, joining his ancestors in death.
GNB: (25:7)
ERV: Then he grew weak and died. He had lived a long and satisfying life. He died and went to be with his people.
BBE: And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people.
MSG: Then he took his final breath. He died happy at a ripe old age, full of years, and was buried with his family.
CEV: (25:7)
CEVUK: (25:7)
GWV: Then he took his last breath, and died at a very old age. After a long and full life, he joined his ancestors in death.
NET [draft] ITL: Then Abraham <085> breathed <01478> his last <01478> and died <04191> at a good <02896> old age <07872>, an old man <02205> who had lived a full <07649> life. He joined <0622> his ancestors <05971>.