LEB: You have not yet resisted to the point of [shedding your] blood [as you] struggle against sin.
AYT: Dalam perjuanganmu melawan dosa, kamu belum sampai menumpahkan darahmu.
Assamese: আপোনালোকে পাপৰ লগত যুদ্ধ কৰি এতিয়াও তেজ বোৱালৈকে প্ৰতিৰোধ কৰা নাই;
Bengali: তোমরা পাপের বিরুদ্ধে লড়াই করতে করতে এখনও রক্তব্যয় পর্যন্ত প্রতিরোধ করনি;
Gujarati: તમે પાપનો સામનો કરો, પણ રક્તપાત સુધી તમે હજી સામનો કર્યો નથી.
Hindi: तुम ने पाप से लड़ते हुए उससे ऐसी मुठभेड़ नहीं की, कि तुम्हारा लहू बहा हो।
Kannada: ನೀವು ಪಾಪಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಹೋರಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸುವಷ್ಟು ಹೋರಾಡಲಿಲ್ಲವಲ್ಲ.
Malayalam: പാപത്തോടുള്ള പോരാട്ടത്തിൽ രക്തചൊരിച്ചിലോളം നിങ്ങൾ ഇതുവരെ എതിർത്തു നിന്നിട്ടില്ലല്ലൊ.
Marathi: तुम्ही पापाविरुद्ध झगडत असता रक्त सांडेपर्यंत अजून प्रतिकार केला नाही.
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରି ଏଯାଏଁ ରକ୍ତବ୍ୟୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରତିରୋଧ କରି ନାହଁ,
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਪਾਪ ਨਾਲ ਲੜਦੇ ਹੋਏ ਅਜੇ ਲਹੂ ਦੇ ਵਹਾਏ ਜਾਣ ਤੱਕ ਸਾਹਮਣਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ।
Tamil: பாவத்திற்கு விரோதமாகப் போராடுகிறதில் இரத்தம் சிந்தப்படத்தக்கதாக நீங்கள் இன்னும் எதிர்த்து நிற்கவில்லையே.
Telugu: మీరు ఇంతవరకూ రక్తం కారేంతగా పాపాన్ని ఎదిరించడమూ, దానితో పోరాడటమూ చేయలేదు.
Urdu: देखें, आप गुनाह से लड़े तो हैं, लेकिन अभी तक आप को जान देने तक इस की मुख़ालफ़त नहीं करनी पड़ी।
NETBible: You have not yet resisted to the point of bloodshed in your struggle against sin.
NASB: You have not yet resisted to the point of shedding blood in your striving against sin;
HCSB: In struggling against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
NIV: In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
ESV: In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
NRSV: In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
REB: In the struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
NKJV: You have not yet resisted to bloodshed, striving against sin.
KJV: Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
NLT: After all, you have not yet given your lives in your struggle against sin.
GNB: For in your struggle against sin you have not yet had to resist to the point of being killed.
ERV: You are struggling against sin, but you have not had to give up your life for the cause.
EVD: You are struggling against sin, but your struggles have not yet caused you to be killed.
BBE: Till now you have not given your blood in your fight against sin:
MSG: In this all-out match against sin, others have suffered far worse than you, to say nothing of what Jesus went through--all that bloodshed!
Phillips NT: After all, your fight against sin has not yet meant the shedding of blood,
CEV: None of you have yet been hurt in your battle against sin.
CEVUK: None of you have yet been hurt in your battle against sin.
GWV: You struggle against sin, but your struggles haven’t killed you.
NET [draft] ITL: You have <478> not yet <3768> resisted <478> to the point <3360> of bloodshed <129> in your struggle <464> against <4314> sin <266>.