LEB: "The people of Israel are as stubborn as a bull. How can the LORD feed them like lambs in an open pasture?
AYT: Sebab, Israel memberontak seperti lembu yang memberontak. Sekarang, TUHAN menggembalakan mereka seperti domba di tanah lapang.
Assamese: কিয়নো মগৰা গাইৰ নিচিনাকৈ ইস্ৰায়েলে মগৰামী কৰিলে ; এখন বহল পথাৰত মেৰ পোৱালি এটিক চৰোৱাদি যিহোৱাই তেওঁবিলাকক চৰাব ।
Bengali: কারণ ইস্রায়েলীয়রা জেদী, একটি বাছুরের মত জেদী। সদাপ্রভু কিভাবে তাদের চারণভূমিতে নিয়ে আসবেন যেমন ভেড়ারা ঘাস ভরা মাঠে থাকে?
Gujarati: કેમ કે ઇઝરાયલ અડિયલ વાછરડીની જેમ હઠીલાઈ કરી છે. પછી લીલા બીડમાં હલવાનની જેમ યહોવાહ તેઓને ચારશે.
Hindi: क्योंकि इस्राएल ने हठीली कलोर की नाई हठ किया है, क्या अब यहोवा उन्हें भेड़ के बच्चे की नाई लम्बे चौड़े मैदान में चराएगा?
Kannada: ಇಸ್ರಾಯೇಲು ಮೊಂಡ ಹಸುವಿನಂತೆ ಮೊಂಡುತನದಿಂದ ನಡೆದಿದೆ; ಈಗ ಯೆಹೋವನು ಅದನ್ನು ಕುರಿಯಂತೆ ವಿಶಾಲಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಮೇಯಿಸುವನೋ?
Marathi: कारण इस्त्राएल हट्टी कालवडी सारखा हट्टी वागला आहे. मग यहोवा त्यास कोकरे जसे कुरणात चरतात तसा गायरानात कसा आणणार?
Odiya: କାରଣ ସ୍ଵେଚ୍ଛାଚାରିଣୀ ଗାଭୀ ତୁଲ୍ୟ ଇସ୍ରାଏଲ ଆପେ ସ୍ଵେଚ୍ଛାଚାରୀ ହୋଇଅଛି; ଏବେ ସଦାପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କୁ ମେଷଶାବକ ପରି ପ୍ରଶସ୍ତ ସ୍ଥାନରେ ଚରାଇବେ ।
Punjabi: ਜ਼ਿੱਦੀ ਵੱਛੇ ਵਾਂਗੂੰ ਇਸਰਾਏਲ ਜ਼ਿੱਦੀ ਹੈ, ਹੁਣ ਯਹੋਵਾਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੇਲੇ ਵਾਂਗੂੰ ਖੁਲ੍ਹੀ ਜੂਹ ਵਿੱਚ ਚਰਾਵੇਗਾ ।
Tamil: இஸ்ரவேல் அடங்காத கிடாரியைப்போல அடங்காதிருக்கிறது; இப்போது கர்த்தர் அவர்களை விசாலமான வெளியிலே ஆட்டுக்குட்டியைப்போல் மேய்ந்து அலையச் செய்வார்.
Telugu: పొగరుబోతు పెయ్యలాగా ఇశ్రాయేలువారు మొండిగా ప్రవర్తించారు. మైదానంలో మేసే గొర్రె పిల్లలను నడిపించినట్టు దేవుడు వారినెలా నడిపిస్తాడు?
NETBible: Israel has rebelled like a stubborn heifer! Soon the
NASB: Since Israel is stubborn Like a stubborn heifer, Can the LORD now pasture them Like a lamb in a large field?
HCSB: For Israel is as obstinate as a stubborn cow. Can the LORD now shepherd them like a lamb in an open meadow?
NIV: The Israelites are stubborn, like a stubborn heifer. How then can the LORD pasture them like lambs in a meadow?
ESV: Like a stubborn heifer, Israel is stubborn; can the LORD now feed them like a lamb in a broad pasture?
NRSV: Like a stubborn heifer, Israel is stubborn; can the LORD now feed them like a lamb in a broad pasture?
REB: Like a heifer, Israel has turned stubborn; will the LORD now feed them like lambs in a broad meadow?
NKJV: "For Israel is stubborn Like a stubborn calf; Now the LORD will let them forage Like a lamb in open country.
KJV: For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
NLT: Israel is as stubborn as a heifer, so the LORD will put her out to pasture. She will stand alone and unprotected, like a helpless lamb in an open field.
GNB: The people of Israel are as stubborn as mules. How can I feed them like lambs in a meadow?
ERV: Israel is as stubborn as a young cow. So now the LORD will send them away. They will be like a lost sheep in an open field.
BBE: For Israel is uncontrolled, like a cow which may not be controlled; now will the Lord give them food like a lamb in a wide place.
MSG: Israel is stubborn as a mule. How can GOD lead him like a lamb to open pasture?
CEV: You are nothing more than a stubborn cow-- so stubborn that I, the LORD, cannot feed you like lambs in an open pasture.
CEVUK: You are nothing more than a stubborn cow— so stubborn that I, the Lord, cannot feed you like lambs in an open pasture.
GWV: "The people of Israel are as stubborn as a bull. How can the LORD feed them like lambs in an open pasture?
NET [draft] ITL: Israel <03478> has rebelled <05637> like a stubborn <05637> heifer <06510>! Soon <06258> the Lord <03068> will put them out to pasture <07462> like a lamb <03532> in a broad field <04800>!