LEB: It paws in strength and finds joy in its power. It charges into battle.
AYT: (39-24) Kuda itu menggaruk tanah di lembah, dan bersukacita dalam kekuatannya; ia pergi keluar untuk bertemu dengan senjata.
Assamese: সি উপত্যকাত ভৰি মাৰে, আৰু নিজৰ বলত উল্লাস কৰে, সি অস্ত্ৰ–শস্ত্ৰেৰে সু-সজ্জিত হোৱা সৈন্যৰ সন্মূখলৈ ওলায় যায়।
Bengali: সে পরাক্রমে পা ফেলে এবং তার শক্তিতে আনন্দ করে; সে অস্ত্রের সঙ্গে দেখা করতে যায়।
Gujarati: તેના પંજામાં બળ છે અને તેમાં તે હર્ષ પામે છે; અને તે યુદ્ધમાં ઝડપથી દોડી જાય છે.
Hindi: वह तराई में टाप मारता है और अपने बल से हर्षित रहता है, वह हथियारबन्दों का सामना करने को निकल पड़ता है।
Kannada: ಅದು ತಗ್ಗಿನ ನೆಲವನ್ನು ಕೆರೆದು ತನ್ನ ಬಲಕ್ಕೆ ಹಿಗ್ಗಿ, ಸನ್ನದವಾಗಿರುವ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಎದುರಿಸಲು ಹೋಗುವುದು.
Marathi: तो बलवान आहे म्हणून आनंदात असतो. तो आपल्या खुराने जमीन उकरतो आणि धावत युध्दभूमीवर जातो.
Odiya: ସେ ଉପତ୍ୟକାରେ ଖୁରା ମାରେ ଓ ଆପଣା ବଳରେ ଆନନ୍ଦ କରନ୍ତେ ସେ ସସଜ୍ଜ ଯୋଦ୍ଧାମାନଙ୍କୁ ଭେଟିବାକୁ ଯାଏ ।
Punjabi: ਉਹ ਵਾਦੀ ਵਿੱਚ ਟਾਪ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬਲ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸ਼ਸਤਰਾਂ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਲਈ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அது தரையிலே உதைத்து, தன் பலத்தில் மகிழ்ந்து, ஆயுதங்களை அணிந்தவருக்கு எதிராகப் புறப்படும்.
Telugu: అది కాలు దువ్వి తన బలాన్నిబట్టి రేగిపోతుంది. అది ఆయుధాలను ఎదుర్కోడానికి ముందుకు దూకుతుంది.
NETBible: It paws the ground in the valley, exulting mightily, it goes out to meet the weapons.
NASB: "He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons.
HCSB: He paws in the valley and rejoices in his strength; He charges into battle.
NIV: He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray.
ESV: He paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
NRSV: It paws violently, exults mightily; it goes out to meet the weapons.
REB: He shows his mettle as he paws and prances; in his might he charges the armoured line.
NKJV: He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.
KJV: He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
NLT: It paws the earth and rejoices in its strength. When it charges to war,
GNB: They eagerly paw the ground in the valley; they rush into battle with all their strength.
ERV: A horse is happy to be so strong. It scratches the ground with its foot and runs into battle.
BBE: He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
MSG: He paws the ground fiercely, eager and spirited, then charges into the fray.
CEV: Before horses are ridden into battle, they paw at the ground, proud of their strength.
CEVUK: Before horses are ridden into battle, they paw at the ground, proud of their strength.
GWV: It paws in strength and finds joy in its power. It charges into battle.
NET [draft] ITL: It paws <02658> the ground in the valley <06010>, exulting <07797> mightily <03581>, it goes out <03318> to meet <07125> the weapons <05402>.