LEB: Then you will forget your misery and remember it like water that has flowed downstream.
AYT: Sebab, kamu akan melupakan kesusahanmu, dan akan mengingatnya, seperti air mengalir yang telah lalu.
Assamese: কিয়নো তোমাৰ দুখ তুমি পাহৰি যাবা, বা বৈ গৈ নাইকিয়া পানীৰ দৰে মনত লাগিব।
Bengali: তুমি তোমার কষ্ট ভুলে যাবে; তুমি এটাকে শুধু জলের মত যা বয়ে চলে গেছে তার মত মনে করবে।
Gujarati: તું તારું દુ:ખ ભૂલી જશે; અને વહી ગયેલા પાણીની જેમ તે તને સ્મરણમાં આવશે.
Hindi: तब तू अपना दुःख भूल जाएगा, तू उसे उस पानी के समान स्मरण करेगा जो बह गया हो।
Kannada: ನಿನ್ನ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡುವಿ; ಹರಿದುಹೋದ ನೀರನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ಅದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿ.
Marathi: तू तुझे दु:ख विसरशील, तुझे दु:ख निचरा झालेल्या पाण्यासारखे वाहून जाईल.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଦୁଃଖ ପାସୋରି ପକାଇବ; ବହିଗଲା ଜଳ ତୁଲ୍ୟ ତାହା ସ୍ମରଣ କରିବ;
Punjabi: ਤੂੰ ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਕਸ਼ਟ ਭੁੱਲ ਜਾਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਲੰਘ ਗਏ ਪਾਣੀ ਵਾਂਗੂੰ ਯਾਦ ਕਰੇਂਗਾ,
Tamil: அப்பொழுது நீர் வருத்தத்தை மறந்து, கடந்துபோன தண்ணீரைப்போல அதை நினைப்பீர்.
Telugu: తప్పకుండా నువ్వు నీ గడ్డుకాలాన్ని మరచిపోతావు. ప్రవహిస్తూ దాటిపోయిన నీటిని గుర్తు పెట్టుకున్నట్టు నువ్వు దాన్ని గుర్తు చేసుకుంటావు.
NETBible: For you will forget your trouble; you will remember it like water that has flowed away.
NASB: "For you would forget your trouble, As waters that have passed by, you would remember it.
HCSB: For you will forget your suffering, recalling it only as waters that have flowed by.
NIV: You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by.
ESV: You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.
NRSV: You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.
REB: Then you will forget trouble, remembering it only as floodwaters that have passed.
NKJV: Because you would forget your misery, And remember it as waters that have passed away,
KJV: Because thou shalt forget [thy] misery, [and] remember [it] as waters [that] pass away:
NLT: You will forget your misery. It will all be gone like water under the bridge.
GNB: Then all your troubles will fade from your memory, like floods that are past and remembered no more.
ERV: Then you can forget your troubles, like water that has already passed by.
BBE: For your sorrow will go from your memory, like waters flowing away:
MSG: You'll forget your troubles; they'll be like old, faded photographs.
CEV: Your troubles will go away like water beneath a bridge,
CEVUK: Your troubles will go away like water beneath a bridge,
GWV: Then you will forget your misery and remember it like water that has flowed downstream.
NET [draft] ITL: For <03588> you <0859> will forget <07911> your trouble <05999>; you will remember <02142> it like water <04325> that has flowed away <05674>.