LEB: Wisdom is directly in front of an understanding person, but the eyes of a fool are looking around all over the world.
AYT: Pandangan orang berpengertian tertuju pada hikmat, tetapi mata orang bodoh pada ujung-ujung bumi.
Assamese: যিজনৰ সুবিবেচনা থাকে, তেওঁ প্ৰজ্ঞাৰ সন্মুখত থাকে; কিন্তু অজ্ঞানী লোকৰ চকু পৃথিবীৰ অন্তত থাকে।
Bengali: বুদ্ধিমানের মুখের সামনেই প্রজ্ঞা থাকে; কিন্তু নির্বোধের দৃষ্টি পৃথিবীর শেষে যায়।
Gujarati: બુદ્ધિમાન વ્યક્તિની આંખ ડહાપણ પર જ હોય છે, પણ મૂર્ખની આંખો પૃથ્વીના છેડા પર ચોંટેલી હોય છે.
Hindi: बुद्धि समझनेवाले के सामने ही रहती है, परन्तु मूर्ख की आँखे पृथ्वी के दूर दूर देशों में लगी रहती है।
Kannada: ವಿವೇಕಿಗೆ ಜ್ಞಾನವೇ ಗುರಿಯಾಗಿರುವುದು, ಮೂಢನ ದೃಷ್ಟಿಯು ದಿಗಂತಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅಲೆಯುವುದು.
Marathi: ज्या कोणाला समंजसपणा असतो त्याच्या मुखापुढे ज्ञान असते, पण मूर्खाचे डोळे पृथ्वीच्या शेवटाकडे असतात.
Odiya: ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ର ସମ୍ମୁଖରେ ଜ୍ଞାନ ଥାଏ, ମାତ୍ର ମୂର୍ଖର ଦୃଷ୍ଟି ପୃଥିବୀର ପ୍ରାନ୍ତରେ ଥାଏ ।
Punjabi: ਬੁੱਧ ਸਮਝ ਵਾਲੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਧਰਤੀ ਦੇ ਬੰਨਿਆ ਵੱਲ ਲੱਗੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ।
Tamil: ஞானம் புத்திமானுக்கு முன்பாக இருக்கும்; மூடனுடைய கண்களோ பூமியின் கடைசி எல்லைகள்வரை செல்லும்.
Telugu: వివేకం గలవాడు తన ముఖాన్ని జ్ఞానం కేసి తిప్పుకుంటాడు. బుద్ధిలేని వాడి కళ్ళు భూమి కొనల వైపు తిరిగి ఉంటాయి.
NETBible: Wisdom is directly in front of the discerning person, but the eyes of a fool run to the ends of the earth.
NASB: Wisdom is in the presence of the one who has understanding, But the eyes of a fool are on the ends of the earth.
HCSB: Wisdom is the focus of the perceptive, but a fool's eyes roam to the ends of the earth.
NIV: A discerning man keeps wisdom in view, but a fool’s eyes wander to the ends of the earth.
ESV: The discerning sets his face toward wisdom, but the eyes of a fool are on the ends of the earth.
NRSV: The discerning person looks to wisdom, but the eyes of a fool to the ends of the earth.
REB: Wisdom is never out of sight of those who are discerning, but the stupid have their eyes on the ends of the earth.
NKJV: Wisdom is in the sight of him who has understanding, But the eyes of a fool are on the ends of the earth.
KJV: Wisdom [is] before him that hath understanding; but the eyes of a fool [are] in the ends of the earth.
NLT: Sensible people keep their eyes glued on wisdom, but a fool’s eyes wander to the ends of the earth.
GNB: An intelligent person aims at wise action, but a fool starts off in many directions.
ERV: Intelligent people think about what needs to be done here and now. Fools are always dreaming about faraway places.
BBE: Wisdom is before the face of him who has sense; but the eyes of the foolish are on the ends of the earth.
MSG: The perceptive find wisdom in their own front yard; fools look for it everywhere but right here.
CEV: Anyone with wisdom knows what makes good sense, but fools can never make up their minds.
CEVUK: Anyone with wisdom knows what makes good sense, but fools can never make up their minds.
GWV: Wisdom is directly in front of an understanding person, but the eyes of a fool are looking around all over the world.
NET [draft] ITL: Wisdom <02451> is directly in <0854> front of <06440> the discerning <0995> person, but the eyes <05869> of a fool <03684> run to the ends <07097> of the earth <0776>.