LEB: Whoever works his land will have plenty to eat, but the one who chases unrealistic dreams has no sense.
AYT: Siapa mengerjakan tanahnya akan kenyang dengan makanan, tetapi dia yang mengejar kesia-siaan kekurangan akal budi.
Assamese: যিজনে নিজৰ মাটিত চহায়, তেওঁ জোৰাওকৈ আহাৰ পায়; কিন্তু যিজনে মূল্যহীন অভিপ্রায়ৰ অনুগামী হয়, তেওঁ জ্ঞান শূন্য।
Bengali: যে নিজের জমি চাষ করে, সে যথেষ্ট খাবার পায়; কিন্তু যে অসারদের পিছনে পিছনে দৌড়ায়, সে বুদ্ধি-বিহীন।
Gujarati: પોતાની જમીન ખેડનારને પુષ્કળ અન્ન મળશે; પણ નકામી વાતો પાછળ દોડનાર મૂર્ખ છે.
Hindi: जो अपनी भूमि को जोतता, वह पेट भर खाता है, परन्तु जो निकम्मों की संगति करता, वह निर्बुद्धि ठहरता है।
Kannada: ದುಡಿದು ಹೊಲಗೇಯುವವನು ಹೊಟ್ಟೆತುಂಬಾ ಉಣ್ಣುವನು, ವ್ಯರ್ಥಕಾರ್ಯಾಸಕ್ತನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನೇ.
Marathi: जो कोणी आपल्या शेतात कष्ट करतो त्याच्याकडे विपुल अन्न असते, पण जो निरर्थक योजनेमागे धावतो तो बुद्धिहीन आहे.
Odiya: ଯେ ଆପଣା ଭୂମି ଚାଷ କରେ, ସେ ଯଥେଷ୍ଟ ଆହାର ପାଇବ; ମାତ୍ର ଯେ ଅସାର ବିଷୟରେ ପ୍ରବୃତ୍ତ ହୁଏ, ସେ ବୁଦ୍ଧିହୀନ ।
Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਖੇਤ ਨੂੰ ਦੱਬ ਕੇ ਵਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਰੱਜ ਕੇ ਖਾਵੇਗਾ, ਪਰ ਜੋ ਨਿਕੰਮੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨਿਰਬੁੱਧ ਹੈ ।
Tamil: தன்னுடைய நிலத்தைப் பயிரிடுகிறவன் உணவினால் திருப்தியடைவான்; வீணர்களைப் பின்பற்றுகிறவனோ மதியற்றவன்.
Telugu: తన భూమిని సేద్యం చేసుకునే వాడికి ఆహారం సమృద్ధిగా దొరుకుతుంది. బుద్ధిహీనుడు వ్యర్థమైన వాటిని అనుసరిస్తాడు.
NETBible: The one who works his field will have plenty of food, but whoever chases daydreams lacks wisdom.
NASB: He who tills his land will have plenty of bread, But he who pursues worthless things lacks sense.
HCSB: The one who works his land will have plenty of food, but whoever chases fantasies lacks sense.
NIV: He who works his land will have abundant food, but he who chases fantasies lacks judgment.
ESV: Whoever works his land will have plenty of bread, but he who follows worthless pursuits lacks sense.
NRSV: Those who till their land will have plenty of food, but those who follow worthless pursuits have no sense.
REB: Someone who cultivates his land has plenty to eat, but one who follows idle pursuits lacks sense.
NKJV: He who tills his land will be satisfied with bread, But he who follows frivolity is devoid of understanding.
KJV: He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain [persons is] void of understanding.
NLT: Hard work means prosperity; only fools idle away their time.
GNB: A hard-working farmer has plenty to eat, but it is stupid to waste time on useless projects.
ERV: Farmers who work their land have plenty of food, but those who waste their time on worthless projects are foolish.
BBE: He who does work on his land will not be short of bread; but he who goes after foolish men is without sense.
MSG: The one who stays on the job has food on the table; the witless chase whims and fancies.
CEV: Hard working farmers have more than enough food; daydreamers are nothing more than stupid fools.
CEVUK: Hard working farmers have more than enough food; daydreamers are nothing more than stupid fools.
GWV: Whoever works his land will have plenty to eat, but the one who chases unrealistic dreams has no sense.
NET [draft] ITL: The one who works <05647> his field <0127> will have plenty <07646> of food <03899>, but whoever chases <07291> daydreams <07386> lacks <02638> wisdom <03820>.