LEB: and that we may be delivered from evil and wicked people, _for not all have the faith_ .
AYT: dan supaya kami dilepaskan dari orang-orang yang kejam dan jahat karena tidak semua orang memiliki iman.
Assamese: প্ৰার্থনা কৰক যেন দুৰাচাৰী আৰু দুষ্ট লোকৰ হাতৰ পৰা আমি ৰক্ষা পাওঁ; কিয়নো, সকলো লোকৰ যে বিশ্বাস আছে, এনে নহয়।
Bengali: আর আমরা যেন পাপিষ্ঠ ও মন্দ লোকদের থেকে উদ্ধার পাই; কারণ সবার বিশ্বাস নেই।
Gujarati: અમે આડા તથા ખરાબ માણસોથી બચીએ તે માટે પ્રાર્થના કરો; કેમ કે કંઈ બધા જ માણસો વિશ્વાસ કરનારા હોતા નથી.
Hindi: और हम टेढ़े और दुष्ट मनुष्यों से बचे रहें क्योंकि हर एक में विश्वास नहीं।
Kannada: ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಮೂರ್ಖರಾದ ದುಷ್ಟಜನರ ಕೈಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸುವ ಹಾಗೆಯೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ, ಕ್ರಿಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯು ಎಲ್ಲರಲ್ಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ.
Malayalam: വല്ലാത്തവരും ദുഷ്ടന്മാരുമായ മനുഷ്യരുടെ കയ്യിൽ നിന്നു ഞങ്ങൾ വിടുവിക്കപ്പെടുവാനും ഞങ്ങൾക്കുവേണ്ടി പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ; വിശ്വാസം എല്ലാവർക്കും ഇല്ലല്ലോ.
Marathi: आणि हेकेखोर व दुष्टमाणसांपासून आमचे संरक्षण व्हावे; कारण सर्वाच्या ठायी विश्वास आहे असे नाही.
Odiya: ପୁଣି, ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଅବିବେଚକ ଓ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବୁ; କାରଣ ସମସ୍ତଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਅਸੀਂ ਬੁਰੇ ਅਤੇ ਬਦੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹੀਏ । ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਸਾਰੇ ਲੋਕੀ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ।
Tamil: துன்மார்க்கமான பொல்லாத மனிதர்களுடைய கையிலிருந்து நாங்கள் விடுவிக்கப்படும்படிக்கும், எங்களுக்காக வேண்டிக்கொள்ளுங்கள்; விசுவாசம் எல்லோரிடத்திலும் இல்லையே.
Telugu: మేము దుష్టుల, దుర్మార్గుల బారి నుండి తప్పించుకొనేలా మా కోసం ప్రార్థించండి. ఎందుకంటే విశ్వాసం అందరికీ లేదు.
Urdu: और कजरौ और बुरे आदमियों से बचे रहें क्यूंकि सब में ईमान नहीं।
NETBible: and that we may be delivered from perverse and evil people. For not all have faith.
NASB: and that we will be rescued from perverse and evil men; for not all have faith.
HCSB: and that we may be delivered from wicked and evil men, for not all have faith.
NIV: And pray that we may be delivered from wicked and evil men, for not everyone has faith.
ESV: and that we may be delivered from wicked and evil men. For not all have faith.
NRSV: and that we may be rescued from wicked and evil people; for not all have faith.
REB: and that we may be rescued from wrong-headed and wicked people; for not all have faith.
NKJV: and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith.
KJV: And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all [men] have not faith.
NLT: Pray, too, that we will be saved from wicked and evil people, for not everyone believes in the Lord.
GNB: Pray also that God will rescue us from wicked and evil people; for not everyone believes the message.
ERV: And pray that we will be protected from crooked and evil people. Not everyone believes in the Lord, you know.
EVD: And pray that we will be protected from bad and evil people. (Not all people believe {in the Lord}.)
BBE: And that we may be made free from foolish and evil men; for not all have faith.
MSG: And pray that we'll be rescued from these scoundrels who are trying to do us in. I'm finding that not all "believers" are believers.
Phillips NT: Pray, too, that we may be rescued from bigoted and wicked men; for all men, alas, have not faith.
CEV: Pray that we may be kept safe from worthless and evil people. After all, not everyone has faith.
CEVUK: Pray that we may be kept safe from worthless and evil people. After all, not everyone has faith.
GWV: Also pray that we may be rescued from worthless and evil people, since not everyone shares our faith.
NET [draft] ITL: and <2532> that <2443> we may be delivered <4506> from <575> perverse <824> and <2532> evil <4190> people <444>. For <1063> not <3756> all <3956> have faith <4102>.