LEB: I beat them into a powder as fine as the dust on the ground. I crushed them and stomped on them like the dirt on the streets.
AYT: Aku menggiling mereka halus-halus seperti debu di atas tanah. Seperti lumpur di jalan, aku menumbuk dan menginjak-injak mereka.
Assamese: তাতে পৃথিৱীৰ ধূলিৰ নিচিনাকৈ মই তেওঁলোকক গুড়ি কৰিলোঁ, আৰু বাটৰ বোকাৰ দৰে মই তেওঁলোকক গচকিলোঁ আৰু মৰ্দ্দন কৰিলোঁ।
Bengali: তখন আমি পৃথিবীর ধুলোর মত তাদের চূরমার করলাম; রাস্তার কাদা-মাটির মত পায়ে মাড়ালাম এবং ছড়িয়ে ফেললাম।
Gujarati: ત્યારે મેં તેઓ પર પ્રહાર કરીને તેમને ધરતીની ધૂળ જેવા કરી દીધા. મેં તેઓને રસ્તાના કાદવની જેમ મસળી નાખ્યાં. તેઓને ચોગમ વિખેરી નાખ્યા.
Hindi: तब मैं ने उनको कूट कूटकर भूमि की धूलि के समान कर दिया, मैं ने उन्हें सड़कों और गली कूचों की कीचड़ के समान पटककर चारों ओर फैला दिया।
Kannada: ಭೂಮಿಯ ದೂಳನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವರನ್ನು ಪುಡಿಪುಡಿ ಮಾಡಿದೆನು. ಬೀದಿಯಲ್ಲಿರುವ ಕೆಸರನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವರನ್ನು ತುಳಿದು ಎಸೆದುಬಿಟ್ಟೆನು.
Marathi: माझ्या शत्रूची मी खांडोळी केली. जमिनीवरच्या धुळीसारखे ते क:पदार्थ बनले. त्यांचा मी भुगा केला. चिखल तुडवावा तसे मी त्यांना तुडवले.
Odiya: ତହୁଁ ମୁଁ ପୃଥିବୀର ଧୂଳି ପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଚୂର୍ଣ୍ଣ କଲି, ମୁଁ ସଡ଼କର କାଦୁଅ ପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଦଳିଲି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କଲି ।
Punjabi: ਫਿਰ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਦੀ ਧੂੜ੍ਹ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੀਹ ਸੁੱਟਿਆ ਰਸਤੇ ਦੇ ਚਿੱਕੜ ਵਾਂਗੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿੱਧਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਿਲਾਰ ਦਿੱਤਾ !
Tamil: அவர்களை பூமியின் தூளாக இடித்து, தெருக்களின் சேற்றைப்போல அவர்களை மிதித்து சிதறச்செய்கிறேன்.
Telugu: నేను నేల దుమ్ము లాగా వారిని పొడి చేస్తాను. వీధిలోని బురదలాగా నేను వారిని వెదజల్లి అణగదొక్కుతాను.
Urdu: तब मैंने उनको कूट कूट कर ज़मीन की गर्द के मानिन्द कर दिया ,मैंने उनको गली कूचों की कीचड़ की तरह रौंद रौंद कर चारो तरफ़ फैला दिया |
NETBible: I grind them as fine as the dust of the ground; I crush them and stomp on them like clay in the streets.
NASB: "Then I pulverized them as the dust of the earth; I crushed and stamped them as the mire of the streets.
HCSB: I pulverize them like dust of the earth; I crush them and trample them like mud in the streets.
NIV: I beat them as fine as the dust of the earth; I pounded and trampled them like mud in the streets.
ESV: I beat them fine as the dust of the earth; I crushed them and stamped them down like the mire of the streets.
NRSV: I beat them fine like the dust of the earth, I crushed them and stamped them down like the mire of the streets.
REB: I shall beat them fine as dust on the ground, like mud in the streets I shall trample them.
NKJV: Then I beat them as fine as the dust of the earth; I trod them like dirt in the streets, And I spread them out.
KJV: Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, [and] did spread them abroad.
NLT: I ground them as fine as the dust of the earth; I swept them into the gutter like dirt.
GNB: I crush them, and they become like dust; I trample on them like mud in the streets.
ERV: I beat my enemies to pieces like dust on the ground. I smashed them and walked on them like mud in the streets.
BBE: Then they were crushed as small as the dust of the earth, stamped down under my feet like the waste of the streets.
MSG: I ground them to dust; they gusted in the wind. I threw them out, like garbage in the gutter.
CEV: I ground them to dust, and I squashed them like mud in the streets.
CEVUK: I ground them to dust, and I squashed them like mud in the streets.
GWV: I beat them into a powder as fine as the dust on the ground. I crushed them and stomped on them like the dirt on the streets.
NET [draft] ITL: I grind <07833> them as fine as the dust <06083> of the ground <0776>; I crush <01854> them and stomp <07554> on them like clay <02916> in the streets <02351>.