LEB: The fighting spread over the whole country. That day the woods devoured more people than the battle.
AYT: Setelah dari sana pertempuran kemudian meluas, meliputi atas seluruh daerah itu, dan hutan menghabisi lebih banyak tentara daripada yang dihabisi oleh pedang pada hari itu.
Assamese: কিয়নো যুদ্ধ সেই অঞ্চলত বিয়পি গ’ল, সেই বাবে তাত তৰোৱালে যিমান লোক গ্ৰাস কৰিলে, হাবিয়ে তাতকৈ অধিক লোক গ্ৰাস কৰিলে।
Bengali: তার ফলে যুদ্ধ সেখানকার সমস্ত অঞ্চলে ছড়িয়ে গেল এবং সেই দিন তলোয়ার যত লোককে শেষ করল, বরং তার থেকে বেশি লোককে শেষ করল৷
Gujarati: દેશભરમાં યુદ્ધ ફેલાઈ ગયું તે દિવસે તલવારથી જેટલા માણસો મરાયા તેના કરતાં જંગલનાં વૃક્ષો વચ્ચે અટવાઈને વધારે માણસો મરાયા.
Hindi: और युद्ध उस समस्त देश में फैल गया; और उस दिन जितने लोग तलवार से मारे गए, उनसे भी अधिक वन के कारण मर गए।
Kannada: ಯುದ್ಧವು ಸುತ್ತಣ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬಿಕೊಂಡಿತು. ಆ ದಿನ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಹತರಾದವರಿಗಿಂತ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಹತರಾದವರೇ ಹೆಚ್ಚಾಗಿದ್ದರು.
Marathi: देशभर युध्द पेटले त्या दिवशी तलवारीला बळी पडली त्यापेक्षा जास्त माणसे जंगलामुळे मेली.
Odiya: ଦେଶଯାକ ଯୁଦ୍ଧ ବ୍ୟାପିଗଲା; ପୁଣି ସେଦିନ ଖଡ଼୍ଗ ଗ୍ରାସ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ବନ ଅଧିକ ଲୋକକୁ ଗ୍ରାସ କଲା ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਦਿਨ ਲੜਾਈ ਸਾਰੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਫੈਲ ਗਈ ਸੋ ਜਿਹੜੇ ਜੰਗਲ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨਾਸ਼ ਹੋਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਸਨ ਜਿਹੜੇ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਮਾਰੇ ਗਏ ।
Tamil: யுத்தம் அந்த தேசம் எங்கும் பரவியது; அந்த நாளில் பட்டயத்தால் இறந்த மக்களைவிட, காடு பட்சித்துப்போட்ட மக்கள் அதிகம்.
Telugu: ఆ ప్రాంతమంతా యుద్ధం వ్యాపించింది. ఆ రోజున కత్తి వాత చనిపోయిన వారికంటే ఎక్కువమంది అడవిలో చిక్కుకుని నాశనమయ్యారు.
Urdu: इसलिए कि उस दिन सारी मम्लिकत में जंग थी और लोग इतने तलवार का लुक़मा नहीं बने जितने बन का शिकार हुए |
NETBible: The battle there was spread out over the whole area, and the forest consumed more soldiers than the sword devoured that day.
NASB: For the battle there was spread over the whole countryside, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
HCSB: The battle spread over the entire region, and that day the forest claimed more people than the sword.
NIV: The battle spread out over the whole countryside, and the forest claimed more lives that day than the sword.
ESV: The battle spread over the face of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword.
NRSV: The battle spread over the face of all the country; and the forest claimed more victims that day than the sword.
REB: The fighting spread over the whole countryside, and the forest took toll of more people that day than the sword.
NKJV: For the battle there was scattered over the face of the whole countryside, and the woods devoured more people that day than the sword devoured.
KJV: For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
NLT: The battle raged all across the countryside, and more men died because of the forest than were killed by the sword.
GNB: The fighting spread over the countryside, and more men died in the forest than were killed in battle.
ERV: The battle spread throughout the country, but more men died in the forest than by the sword.
BBE: And the fighting went on over all the face of the country: and the woods were responsible for more deaths than the sword.
MSG: There was fighting helter-skelter all over the place--the forest claimed more lives that day than the sword!
CEV: (18:7)
CEVUK: (18:7)
GWV: The fighting spread over the whole country. That day the woods devoured more people than the battle.
NET [draft] ITL: The battle <04421> there <08033> was <01961> spread out <06327> over <06440> <05921> the whole <03605> area <0776>, and the forest <03293> consumed <0398> more <07235> soldiers <05971> than <0834> the sword <02719> devoured <0398> that <01931> day <03117>.