LEB: "I will shield this city to rescue it for my sake and for the sake of my servant David."
AYT: "Aku akan memberi perlindungan terhadap kota untuk menyelamatkannya. Itu oleh karena Aku, dan oleh karena Daud hamba-Ku.
Assamese: মই নিজৰ কাৰণে আৰু মোৰ দাস দায়ুদৰ কাৰণে, মই এই নগৰক প্রতিহত কৰি উদ্ধাৰ কৰিম’।”
Bengali: কারণ আমি আমার ও আমার দাস দায়ূদের জন্য এই শহরটা রক্ষা করব ও তার ঢাল হয়ে থাকব’।”
Gujarati: મારે પોતાને માટે તેમ જ મારા સેવક દાઉદને માટે હું આ નગરનું રક્ષણ કરીશ અને તેને બચાવીશ.'"
Hindi: और मैं अपने निमित्त और अपने दास दाऊद के निमित्त इस नगर की रक्षा करके इसे बचाऊँगा।”
Kannada: ನನಗಾಗಿಯೂ, ನನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನಿಗಾಗಿಯೂ ಈ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿ ಕಾಪಾಡುವೆನು>> ಎಂದು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
Marathi: या नगराचे रक्षण करून त्याला मी वाचवीन. माझ्यासाठी आणि माझा सेवक दावीद याच्यासाठी मी हे करीन.”
Odiya: କାରଣ ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ସକାଶୁ, ଓ ଆମ୍ଭ ଦାସ ଦାଉଦ ସକାଶୁ, ଏହି ନଗରକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସପକ୍ଷ ହେବା ।’”
Punjabi: ਇਸ ਤਰਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨਮਿੱਤ ਤੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦਾਊਦ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਨੂੰ ਸਾਂਭ ਰੱਖਾਂਗਾ ।
Tamil: என் நிமித்தமும் என் தாசனாகிய தாவீதின் நிமித்தமும் நான் இந்த நகரத்தை இரட்சிக்கும்படிக்கு, இதற்கு ஆதரவாயிருப்பேன் என்பதைக் கர்த்தர் உரைக்கிறார் என்று சொல்லியனுப்பினான்.
Telugu: నా నిమిత్తమూ, నా సేవకుడైన దావీదు నిమిత్తమూ, నేను ఈ పట్టణాన్ని కాపాడి రక్షిస్తాను.>>
NETBible: I will shield this city and rescue it for the sake of my reputation and because of my promise to David my servant.’”
NASB: ‘For I will defend this city to save it for My own sake and for My servant David’s sake.’"
HCSB: I will defend this city and rescue it for My sake and for the sake of My servant David.
NIV: I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant."
ESV: For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David."
NRSV: For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David."
REB: I shall shield this city to deliver it for my own sake and for the sake of my servant David.”
NKJV: ‘For I will defend this city, to save it For My own sake and for My servant David’s sake.’"
KJV: For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
NLT: For my own honor and for the sake of my servant David, I will defend it."
GNB: I will defend this city and protect it, for the sake of my own honor and because of the promise I made to my servant David.’”
ERV: I will protect this city and save it. I will do this for myself and for my servant David.’”
BBE: For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David.
MSG: I'll shield this city, I'll save this city, for my sake and for David's sake.
CEV: I will protect it for myself and for my servant David.
CEVUK: I will protect it for myself and for my servant David.
GWV: "I will shield this city to rescue it for my sake and for the sake of my servant David."
NET [draft] ITL: I will shield <01598> this <02063> city <05892> and rescue <03467> it for the sake <04616> of my reputation and because <04616> of my promise to David <01732> my servant <05650>.’”