LEB: I’ll dig wells and drink foreign water. I’ll dry up all the streams of Egypt with the trampling of my feet."
AYT: Aku telah menggali dan meminum air asing. Aku telah mengeringkan dengan telapak kakiku segala sungai di Mesir.
Assamese: মই কুঁৱা খান্দি বিদেশৰ পানী পান কৰিলো। মই মোৰ ভৰিৰ তলুৱাৰেৰে মিচৰৰ নদীবোৰ শুকুৱালো।’
Bengali: আমি বিদেশের মাটিতে কূয়া খুঁড়েছি এবং সেখানকার জল খেয়েছি। আমি নিজের পা দিয়ে মিসরের সব নদীগুলো শুকনো করব।
Gujarati: મેં કૂવા ખોદીને પરદેશનાં પાણી પીધાં છે. મારા પગનાં તળિયાંથી મેં મિસરની બધી નદીઓ સૂકવી નાખી છે.'
Hindi: मैं ने तो खुदवाकर परदेश का पानी पिया; और मिस्र की नहरों में पाँव धरते ही उन्हें सुखा डालूँगा।
Kannada: ನಾನು ಅನ್ಯದೇಶದಲ್ಲಿ ಬಾವಿಗಳನ್ನು ಅಗೆದು ನೀರು ತೆಗೆದು ಕುಡಿದಿದ್ದೇನೆ! ನನ್ನ ಪಾದಗಳಿಂದ ಐಗುಪ್ತದ ಎಲ್ಲಾ ನದಿಗಳನ್ನು ಬತ್ತಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ನೀನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದೀಯಲ್ಲವೇ?>>
Marathi: मी विहिरी खणल्या आणि नव्या नव्या ठिकाणांचे पाणी प्यालो. मिसरमधील नढ्या सुकवून तो प्रदेश मी पादाक्रांत केला.”
Odiya: ଆମ୍ଭେ ଖୋଳି ଅଜ୍ଞାତ ଜଳ ପାନ କରିଅଛୁ, ଆଉ ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ପଦତଳରେ ମିସରର ସବୁ ନଦୀ ଶୁଷ୍କ କରିବା ।”
Punjabi: ਮੈਂ ਤਾਂ ਪੁੱਟ ਪੁੱਟ ਕੇ ਪਰਦੇਸਾਂ ਦਾ ਪਾਣੀ ਪੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਮਿਸਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀਆਂ ਤਲੀਆਂ ਨਾਲ ਮੁਕਾ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: நான் அந்நிய தேசங்களில் கிணறுவெட்டி தண்ணீர் குடித்தேன்; என் உள்ளங்கால்களினால் பாதுகாப்பான இடங்களின் அகழிகளையெல்லாம் வறண்டுபோகச்செய்தேன் என்றும் சொன்னாய்.
Telugu: నేను బావులు తవ్వి, పరుల నీళ్లు పానం చేశాను. నా అరకాలి కింద నేను ఐగుప్తు నదులన్నిటినీ ఎండిపోజేశాను.
NETBible: I dug wells and drank water in foreign lands. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.’
NASB: "I dug wells and drank foreign waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of Egypt."
HCSB: I dug wells , and I drank foreign waters. I dried up all the streams of Egypt with the soles of my feet.
NIV: I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt."
ESV: I dug wells and drank foreign waters, and I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.'
NRSV: I dug wells and drank foreign waters, I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.’
REB: I have dug wells and drunk the waters of a foreign land, and with the sole of my foot I have dried up all the streams of Egypt.’
NKJV: I have dug and drunk strange water, And with the soles of my feet I have dried up All the brooks of defense."
KJV: I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
NLT: I have dug wells in many a foreign land and refreshed myself with their water. I even stopped up the rivers of Egypt so that my armies could go across!"
GNB: You boasted that you dug wells and drank water in foreign lands and that the feet of your soldiers tramped the Nile River dry.
ERV: I dug wells, and drank water from new places. I dried up the rivers of Egypt and walked on the land there.”
BBE: I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.
MSG: I've dug wells in faraway places and drunk their exotic waters; I've waded and splashed barefoot in the rivers of Egypt."
CEV: I dried up every stream in the land of Egypt, and I drank water from wells I had dug."
CEVUK: I dried up every stream in the land of Egypt, and I drank water from wells I had dug.”
GWV: I’ll dig wells and drink foreign water. I’ll dry up all the streams of Egypt with the trampling of my feet."
NET [draft] ITL: I <0589> dug <06979> wells and drank <08354> water <04325> in foreign <02114> lands. With the soles <03709> of my feet <06471> I dried up <02717> all <03605> the rivers <02975> of Egypt <04693>.’