LEB: The one who loves his brother resides in the light, and [there] is no cause for stumbling in him.
AYT: Orang yang mengasihi saudaranya tinggal di dalam terang dan tidak ada satu pun yang membuatnya menjadi tersandung.
Assamese: যি কোনোৱে নিজ ভাইক প্ৰেম কৰে, তেওঁ পোহৰত থাকে আৰু তেওঁৰ অন্তৰত বিঘ্নজনক একো নাই।
Bengali: যে নিজের ভাইকে ভালবাসে সে আলোতে থাকে এবং তার হোঁচট খাওয়ার কারণ নেই।
Gujarati: જે પોતાના ભાઈ પર પ્રેમ કરે છે, તે અજવાળામાં રહે છે અને તેનામાં કશું અવરોધક નથી.
Hindi: जो कोई अपने भाई से प्रेम रखता है, वह ज्योति में रहता है, और ठोकर नहीं खा सकता।
Kannada: ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಎಡವಿಬೀಳುವಂಥದ್ದು ಯಾವುದೂ ಅವನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ.
Malayalam: തന്റെ സഹോദരനെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ വെളിച്ചത്തിൽ വസിക്കുന്നു; ഇടർച്ചയ്ക്ക് അവനിൽ കാരണമില്ല.
Marathi: जो आपल्या भावावर प्रेम करतो तो प्रकाशात राहतो, आणि त्याच्यामध्ये अडखळण्याचे कारण नसते.
Odiya: ଯେ ଆପଣା ଭାଇକୁ ପ୍ରେମ କରେ, ସେ ଜ୍ୟୋତିଃରେ ରହେ, ପୁଣି, ତାହାଠାରେ ଝୁଣ୍ଟିବାର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਠੋਕਰ ਦਾ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ।
Tamil: தன் சகோதரனிடத்தில் அன்புசெலுத்துகிறவன் ஒளியிலே நிலைத்திருக்கிறான்; அவனிடத்தில் தடுமாற்றம் ஒன்றுமில்லை.
Telugu: తన సోదరుణ్ణి ప్రేమించేవాడు వెలుగులో ఉన్నాడు. అతడు తడబడి పడిపోయే అవకాశం లేదు.
Urdu: जो कोई अपने भाई से मुहब्बत रखता है वो नूर में रहता है और ठोकर नहीं खाता|
NETBible: The one who loves his fellow Christian resides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
NASB: The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him.
HCSB: The one who loves his brother remains in the light, and there is no cause for stumbling in him.
NIV: Whoever loves his brother lives in the light, and there is nothing in him to make him stumble.
ESV: Whoever loves his brother abides in the light, and in him there is no cause for stumbling.
NRSV: Whoever loves a brother or sister lives in the light, and in such a person there is no cause for stumbling.
REB: He who loves his fellow-Christian dwells in light: there is no cause of stumbling in him.
NKJV: He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
KJV: He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
NLT: Anyone who loves other Christians is living in the light and does not cause anyone to stumble.
GNB: If we love others, we live in the light, and so there is nothing in us that will cause someone else to sin.
ERV: Those who love their brothers and sisters live in the light, and there is nothing in them that will make them do wrong.
EVD: The person that loves his brothers and sisters lives in the light, and there is nothing in that person that will make him do wrong.
BBE: He who has love for his brother is in the light, and there is no cause of error in him.
MSG: It's the person who loves brother and sister who dwells in God's light and doesn't block the light from others.
Phillips NT: The man who loves his brother lives in the light, and has no reason to stumble.
CEV: But if we love others, we are in the light, and we don't cause problems for them.
CEVUK: But if we love others, we are in the light, and we don't cause problems for them.
GWV: Those who love other believers live in the light. Nothing will destroy the faith of those who live in the light.
NET [draft] ITL: The one who loves <25> his <846> fellow Christian <80> resides <3306> in <1722> the light <5457>, and <2532> there is <1510> no <3756> cause for stumbling <4625> in <1722> him <846>.