LEB: He raised the spear and thought, "I’ll nail David to the wall." But David got away from him twice.
AYT: Saul melemparkan tombak itu sambil berpikir, "Aku akan menancapkan Daud ke dinding." Tetapi, Daud mengelakkan tombak itu dari hadapannya sampai dua kali.
Assamese: চৌলে সেই যাঠি ডাল দলিয়ালে কাৰণ তেওঁ ভাবিছিল, “মই দায়ূদক বেৰত শালিম।” কিন্তু দায়ূদ চৌলৰ পৰা দুবাৰ এইদৰে ৰক্ষা পালে।
Bengali: শৌল বললেন, “আমি দায়ূদকে দেওয়ালের সঙ্গে গেঁথে ফেলব।” কিন্তু দায়ূদ দুইবার তা এড়িয়ে গেলেন।
Gujarati: શાઉલે તે ભાલો ફેંક્યો, તેનો ઈરાદો હતો કે, "તે દાઉદને ભાલો મારીને તેને ભીંત સાથે જડી દેશે." પણ દાઉદ શાઉલની આગળથી બે વખત ખસી ગયો.
Hindi: तब शाऊल ने यह सोचकर कि “मैं ऐसा मारूँगा कि भाला दाऊद को बेधकर भीत में धँस जाए,” भाले को चलाया, परन्तु दाऊद उसके सामने से दो बार हट गया।
Kannada: ಆಗ ಸೌಲನು ದಾವೀದನನ್ನು ಗೋಡೆಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ತಿವಿಯುವೆನು ಎಂದುಕೊಂಡು ಈಟಿಯನ್ನು ಎಸೆದನು. ದಾವೀದನು ಎರಡು ಸಾರಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡನು.
Marathi: तेव्हा शौलाने भाला मारण्यासाठी उगारला कारण त्याने म्हटले मी दाविदाला मारून भिंतीशी खिळीन. परंतु दावीद त्याच्यासमोरून दोनदा निसटून गेला.
Odiya: ତହୁଁ ଶାଉଲ ବର୍ଚ୍ଛା ଫିଙ୍ଗିଲେ ; କାରଣ ସେ କହିଲେ, ମୁଁ ଦାଉଦକୁ କାନ୍ଥରେ ଫୋଡ଼ିବି । ମାତ୍ର ଦାଉଦ ତାଙ୍କ ନିକଟରୁ ଦୁଇଥର ଘୁଞ୍ଚିଗଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਸ਼ਾਊਲ ਨੇ ਭਾਲਾ ਸੁੱਟ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਕੰਧ ਨਾਲ ਵਿੰਨ ਦਿਆਂਗਾ ਪਰ ਦਾਊਦ ਉਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣਿਓਂ ਦੂਜੀ ਵਾਰੀ ਵੀ ਬਚ ਨਿੱਕਲਿਆ ।
Tamil: அப்பொழுது சவுல் தாவீதைச் சுவரோடே சேர்த்து குத்திப்போடுவேன் என்று ஈட்டியை அவன்மேல் எறிந்தான்; ஆனாலும் தாவீது விலகி இரண்டு முறை அவனுக்குத் தப்பினான்.
Telugu: ఒకసారి సౌలు తన చేతిలో ఉన్న ఈటెతో దావీదును గోడకు గుచ్చేస్తాననుకుని ఆ ఈటెను దావీదు మీద బలంగా విసిరాడు. అయితే అది తనకు తగలకుండా దావీదు రెండుసార్లు తప్పించుకొన్నాడు.
Urdu: तब साऊल ने भाला चलाया क्यूँकि उसने कहा,कि मैं दाऊद को दीवार के साथ छेद दूँगा, और दाऊद उसके सामने से दो बार हट गया |
NETBible: and Saul threw the spear, thinking, “I’ll nail David to the wall!” But David escaped from him on two different occasions.
NASB: Saul hurled the spear for he thought, "I will pin David to the wall." But David escaped from his presence twice.
HCSB: and he threw it, thinking, "I'll pin David to the wall." But David got away from him twice.
NIV: and he hurled it, saying to himself, "I’ll pin David to the wall." But David eluded him twice.
ESV: And Saul hurled the spear, for he thought, "I will pin David to the wall." But David evaded him twice.
NRSV: and Saul threw the spear, for he thought, "I will pin David to the wall." But David eluded him twice.
REB: and he hurled it at David, meaning to pin him to the wall; but twice David dodged aside.
NKJV: And Saul cast the spear, for he said, "I will pin David to the wall!" But David escaped his presence twice.
KJV: And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall [with it]. And David avoided out of his presence twice.
NLT: suddenly hurled it at David, intending to pin him to the wall. But David jumped aside and escaped. This happened another time, too,
GNB: “I'll pin him to the wall,” Saul said to himself, and he threw the spear at him twice; but David dodged each time.
ERV: but Saul had a spear in his hand. He thought, “I’ll pin David to the wall.” Saul threw the spear twice, but David jumped out of the way both times.
BBE: And Saul, balancing the spear in his hand, said, I will give David a blow, pinning him to the wall. And David got away from him twice.
MSG: Suddenly Saul threw the spear, thinking, "I'll nail David to the wall." David ducked, and the spear missed. This happened twice.
CEV: Saul thought, "I'll pin David to the wall." He threw the spear at David twice, but David dodged and got away both times.
CEVUK: Saul thought, “I'll pin David to the wall.” He threw the spear at David twice, but David dodged and got away both times.
GWV: He raised the spear and thought, "I’ll nail David to the wall." But David got away from him twice.
NET [draft] ITL: and Saul <07586> threw <02904> the spear <02595>, thinking <0559>, “I’ll nail <05221> David <01732> to the wall <07023>!” But David <01732> escaped <05437> from <06440> him on two different occasions <06471>.