LEB: You can drink from the stream, and I’ve commanded ravens to feed you there."
AYT: Kemudian pada waktu itu, minumlah dari sungai itu. Burung-burung gagak akan kuperintahkan untuk memberi makan engkau di sana.
Assamese: তাতে তুমি সেই জুৰিৰ পানী পান কৰিবলৈ পাবা আৰু সেই ঠাইত তোমাৰ খোৱা বস্তু যোগাৰ কৰিবলৈ মই ঢোঁৰা-কাউৰীবোৰক আজ্ঞা দিলো।”
Bengali: তুমি সেই স্রোতের জল খাবে আর সেখানে তোমাকে খাবার দেবার জন্য আমি দাঁড়কাকদের আদেশ দিয়েছি।”
Gujarati: એમ થશે કે તું ઝરણાનું પાણી પીશે અને મેં કાગડાઓને આજ્ઞા કરી છે કે તે તારે માટે ત્યાં ખોરાક પૂરો પાડે."
Hindi: उसी नाले का पानी तू पिया कर, और मैं ने कौवों को आज्ञा दी है कि वे तूझे वहाँ खिलाएँ।”
Kannada: ಆ ಹಳ್ಳದ ನೀರು ನಿನಗೆ ಕುಡಿಯುವ ಪಾನವಾಗಿರುವುದು. ನಿನಗೆ ಆಹಾರ ತಂದು ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಕಾಗೆಗಳಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: त्या ओहोळाचे पाणी तू पी. कावळे तिथे तुला अन्न आणून देतील. त्यांना मी तसे सांगितले आहे.”
Odiya: ସେସ୍ଥାନରେ ତୁମ୍ଭେ ନଦୀରୁ ପାନ କରିବ ଓ ତୁମ୍ଭକୁ ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗାଇବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ କାକମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଅଛୁ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਤੂੰ ਉਸ ਨਾਲੇ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਵੇਂਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਪਹਾੜੀ ਕਾਵਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਉੱਥੇ ਹੀ ਪਾਲਣ ।
Tamil: அந்த ஆற்றின் தண்ணீரைக் குடிப்பாய்; அங்கே உனக்கு உணவளிக்க, காகங்களுக்குக் கட்டளையிடுவேன் என்றார்.
Telugu: ఆ వాగు నీళ్ళు నీవు తాగాలి. అక్కడ నీకు ఆహారం తెచ్చేలా నేను కాకులకు ఆజ్ఞాపించాను>> అని అతనికి చెప్పాడు.
NETBible: Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there.”
NASB: "It shall be that you will drink of the brook, and I have commanded the ravens to provide for you there."
HCSB: You are to drink from the wadi. I have commanded the ravens to provide for you there."
NIV: You will drink from the brook, and I have ordered the ravens to feed you there."
ESV: You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."
NRSV: You shall drink from the wadi, and I have commanded the ravens to feed you there."
REB: You are to drink from the stream, and I have commanded the ravens to feed you there.”
NKJV: "And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."
KJV: And it shall be, [that] thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
NLT: Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food."
GNB: The brook will supply you with water to drink, and I have commanded ravens to bring you food there.”
ERV: You can get your water from that stream, and I have commanded ravens to bring food to you there.”
BBE: The water of the stream will be your drink, and by my orders the ravens will give you food there.
MSG: You can drink fresh water from the brook; I've ordered the ravens to feed you."
CEV: You can drink water from the creek, and eat the food I've told the ravens to bring you."
CEVUK: You can drink water from the brook, and eat the food I've told the ravens to bring you.”
GWV: You can drink from the stream, and I’ve commanded ravens to feed you there."
NET [draft] ITL: Drink <08354> from the stream <05158>; I have <01961> already told <06680> the ravens <06158> to bring <03557> you food <03557> there <08033>.”