LEB: But she is happier if she remains thus, according to my opinion—and I think I have the Spirit of God.
AYT: Akan tetapi, menurut pendapatku, ia akan lebih bahagia jika ia tetap dalam keadaannya, dan menurutku, aku juga mempunyai Roh Allah.
Assamese: কিন্তু মোৰ বিবেচনাত তাই যেনেকৈ আছে, যদি তেনেকৈয়ে থাকে, তেনেহলে পুনৰ অধিক সুখী হ’ব। মই ভাৱো যে, মোৰ সৈতে ঈশ্বৰৰ আত্মা আছে।
Bengali: কিন্তু আমার মতে সে বিয়ে না করলে আরও ভালো । আর আমার মনে হয়, আমিও ঈশ্বরের আত্মাকে পেয়েছি ।
Gujarati: પણ જો તે એકલી રહે, તો મારા ધાર્યા પ્રમાણે, તે વધારે સુખી થશે; મારી આ સલાહ ઈશ્વરના આત્મા તરફથી છે; એવું હું માનું છું.
Hindi: परन्तु जैसी है यदि वैसी ही रहे, तो मेरे विचार में और भी धन्य है, और मैं समझता हूँ, कि परमेश्वर का आत्मा मुझ में भी है।
Kannada: ಆದರೂ ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಹಾಗೆ ಇರುವುದು ಆಕೆಗೆ ಸಂತೋಷಕರವಾದದ್ದೆಂದು ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ. ನನಗೂ ದೇವರ ಆತ್ಮವುಂಟೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ.
Malayalam: എന്നാൽ അവൾ അങ്ങനെതന്നെ വിധവയായി കഴിഞ്ഞാൽ ഭാഗ്യമേറിയവൾ എന്ന് എന്റെ അഭിപ്രായം; ദൈവാത്മാവ് എനിക്കും ഉണ്ട് എന്ന് തോന്നുന്നു.
Marathi: पण ती जर तशी राहील तर, माझ्या मते, ती अधिकआशीर्वादित होईल. आणि मी मानतो की, माझ्यातही देवाचा आत्मा आहे.
Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ ସେହିପରି ରହିଲେ ଅଧିକ ସୁଖୀ ହେବ, ଏହା ମୋହର ମତ, ଆଉ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆତ୍ମା ପାଇଅଛି ବୋଲି ମନେ କରେ ।
Punjabi: ਪਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਐਂਵੇਂ ਹੀ ਰਹੇ ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਜਾਂਚ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵੀ ਭਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਵੀ ਹੈ ।
Tamil: ஆனாலும் என்னுடைய கருத்தின்படி அவள் அப்படியே இருந்துவிட்டால் பாக்கியவதியாக இருப்பாள். என்னிடத்திலும் தேவனுடைய ஆவியானவர் உண்டு என்று நினைக்கிறேன்.
Telugu: అయితే ఆమె ఉన్న రీతిగా ఉండిపోతే మరింత శ్రేష్ఠమని నా అభిప్రాయం. ఈ విషయంలో దేవుని ఆత్మ నాతో ఉన్నాడని నా నమ్మకం.
Urdu: लेकिन जैसी है अगर वैसी ही रहे तो मेरी राय में ज्यादा ख़ुश नसीब है और मैं समझता हूँ कि ख़ुदा का रूह मुझ में भी है।
NETBible: But in my opinion, she will be happier if she remains as she is – and I think that I too have the Spirit of God!
NASB: But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.
HCSB: But she is happier if she remains as she is, in my opinion. And I think that I also have the Spirit of God.
NIV: In my judgment, she is happier if she stays as she is— and I think that I too have the Spirit of God.
ESV: Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.
NRSV: But in my judgment she is more blessed if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.
REB: But she is better off as she is; that is my opinion, and I believe that I too have the Spirit of God.
NKJV: But she is happier if she remains as she is, according to my judgment––and I think I also have the Spirit of God.
KJV: But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
NLT: But in my opinion it will be better for her if she doesn’t marry again, and I think I am giving you counsel from God’s Spirit when I say this.
GNB: She will be happier, however, if she stays as she is. That is my opinion, and I think that I too have God's Spirit.
ERV: The woman is happier if she does not marry again. This is my opinion, and I believe that I have God’s Spirit.
EVD: The woman is happier if she does not marry again. This is my opinion, and I believe that I have God’s Spirit.
BBE: But it will be better for her to keep as she is, in my opinion: and it seems to me that I have the Spirit of God.
MSG: By now you know that I think she'll be better off staying single. The Master, in my opinion, thinks so, too.
Phillips NT: In my opinion she would be happier to remain as she is, unmarried. And I think I am here expressing not only my opinion, but the will of the Spirit as well
CEV: However, I think I am obeying God's Spirit when I say she would be happier to stay single.
CEVUK: However, I think I am obeying God's Spirit when I say she would be happier to stay single.
GWV: However, she will be more blessed if she stays as she is. That is my opinion, and I think that I, too, have God’s Spirit.
NET [draft] ITL: But <1161> in my <1699> opinion <1106>, she will be <1510> happier <3107> if <1437> she remains <3306> as she is <3779>– and I think <1380> that I too <2504> have <2192> the Spirit <4151> of God <2316>!