Kannada: ನೀನು ನಿನ್ನ ಅನಾಥರನ್ನು ಬಿಡು, ನಾನೇ ಅವರನ್ನು ಉಳಿಸುವೆನು; ನಿನ್ನ ವಿಧವೆಯರು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯಿಡಲಿ.
AYT: Tinggalkan anak-anakmu yang yatim, Aku akan membiarkan mereka hidup, dan biarkan janda-jandamu percaya kepada-Ku.
Assamese: তোমাৰ পিতৃহীন সন্তানবিলাকক এৰা, ময়েই সিহঁতক জীয়াই ৰাখিম; আৰু তোমাৰ বিধৱাবিলাকে মোত ভাৰসা কৰক।
Bengali: তুমি তোমার অনাথ ছেলেমেয়েদের ত্যাগ কর; আমি তাদের জীবন রক্ষা করব। তোমার বিধবারাও আমার উপর বিশ্বাস করুক।”
Gujarati: તારાં અનાથ બાળકોને અહીં મૂકી જા, હું તેમને સંભાળીશ. તારી વિધવાઓએ મારો વિશ્વાસ રાખવો.''
Hindi: अपने अनाथ बालकों को छोड़ जाओ, मैं उनको जिलाऊँगा; और तुम्हारी विधवाएँ मुझ पर भरोसा रखें।(1 तीमु 5:5)
Marathi: तुझे अनाथ मागे ठेव. मी त्यांस जिवंत ठेवण्याची काळजी घेईल आणि तुझ्या विधवा माझ्यावर भरवसा ठेवू शकतील.”
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପିତୃହୀନ ସନ୍ତାନଗଣକୁ ଛାଡ଼, ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବନରେ ରକ୍ଷା କରିବା ଓ ତୁମ୍ଭର ବିଧବାମାନେ ଆମ୍ଭଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତୁ ।"
Punjabi: ਆਪਣੇ ਅਨਾਥਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦੇ ਰੱਖਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਵਿਧਵਾਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਣ ।
Tamil: திக்கற்றவர்களாகப்போகும் உன் பிள்ளைகளை ஒப்புவி, நான் அவர்களை உயிருடன் காப்பாற்றுவேன்; உன் விதவைகள் என்னை நம்புவார்களாக.
Telugu: అనాధలైన పిల్లలను విడిచిపెట్టు. వాళ్ళను నేను చూసుకుంటాను. నీ విధవలు నన్ను నమ్ముకోవచ్చు.>>
NETBible: Leave your orphans behind and I will keep them alive. Your widows too can depend on me.”
NASB: "Leave your orphans behind, I will keep them alive; And let your widows trust in Me."
HCSB: Abandon your orphans; I will preserve them; let your widows trust in Me.
LEB: "Abandon your orphans, and I will keep them alive. Your widows can trust me."
NIV: Leave your orphans; I will protect their lives. Your widows too can trust in me."
ESV: Leave your fatherless children; I will keep them alive; and let your widows trust in me."
NRSV: Leave your orphans, I will keep them alive; and let your widows trust in me.
REB: Am I to keep alive your fatherless children? Are your widows to depend on me?
NKJV: Leave your fatherless children, I will preserve them alive; And let your widows trust in Me."
KJV: Leave thy fatherless children, I will preserve [them] alive; and let thy widows trust in me.
NLT: But I will preserve the orphans who remain among you. Your widows, too, will be able to depend on me for help."
GNB: Leave your orphans with me, and I will take care of them. Your widows can depend on me.
ERV: No one will be left to care for his children. His wives will have no one to depend on.”
BBE: Put in my care your children who have no father, and I will keep them safe; and let your widows put their faith in me.
MSG: 'I'll take care of your orphans. Your widows can depend on me.'"
CEV: But I can be trusted to care for your orphans and widows.
CEVUK: But I can be trusted to care for your orphans and widows.
GWV: "Abandon your orphans, and I will keep them alive. Your widows can trust me."
NET [draft] ITL: Leave <05800> your orphans <03490> behind and I <0589> will keep <02421> them alive <02421>. Your widows <0490> too can depend <0982> on <05921> me.”