Kannada: ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಕಂಡವುಗಳನ್ನೂ ಈಗ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವವುಗಳನ್ನೂ ಮುಂದೆ ಆಗಬೇಕಾದವುಗಳನ್ನೂ ಬರೆ.
AYT: Karena itu, tuliskanlah hal-hal yang telah kamu lihat, dan hal-hal yang terjadi sekarang dan hal-hal yang akan terjadi sesudahnya.
Assamese: গতিকে তুমি কি দেখিলা, এতিয়া কি আছে আৰু ইয়াৰ পাছত এই ঠাইত কি ঘটিব, এই সকলোবোৰ লিখা।
Bengali: অতএব তুমি যা দেখলে এবং যা এখন ঘটছে, ও এসবের পরে যা ঘটবে, সেই সব লিখে রাখ l
Gujarati: તેં જે જોયું છે અને જે જે છે, અને હવે પછી જે જે થશે, તે સઘળું લખ:
Hindi: “इसलिए जो बातें तूने देखीं हैं और जो बातें हो रही हैं; और जो इसके बाद होनेवाली हैं, उन सब को लिख ले।”
Malayalam: അതുകൊണ്ട് നീ കണ്ടതും ഇപ്പോൾ ഉള്ളതും ഇതിനുശേഷം സംഭവിപ്പാനിരിക്കുന്നതും
Marathi: म्हणून ज्या गोष्टी तू पाहतोस, ज्या घडत आहेत आणि ज्या गोष्टीनंतर घडणार आहेत त्याही लिही.
Odiya: ଅତଏବ, ଯାହା ଯାହା ଦର୍ଶନ କଲ, ଯାହା ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟୁଅଛି ଓ ଏହାପରେ ଘଟିବ, ସେହି ସବୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କର ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਕੁੱਝ ਤੂੰ ਵੇਖਿਆ, ਜੋ ਕੁੱਝ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁੱਝ ਇਹ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਸੋ ਤੂੰ ਲਿਖ ਲੈ ।
Tamil: நீ பார்த்தவைகளையும் இருக்கிறவைகளையும், இவைகளுக்குப் பின்பு நடக்கப்போகிறவைகளையும் எழுது;
Telugu: ఇప్పుడు నువ్వు చూసిన సంగతులనూ ప్రస్తుతమున్న సంగతులనూ, వీటి తరువాత జరగబోయే సంగతులనూ రాయి.
Urdu: पस जो बातें तू ने देखीं और जो हैं और जो इनके बा'द होने वाली हैं, उन सब को लिख ले |
NETBible: Therefore write what you saw, what is, and what will be after these things.
NASB: "Therefore write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after these things.
HCSB: Therefore write what you have seen, what is, and what will take place after this.
LEB: Therefore, write [the things] which you saw, and [the things] which are, and [the things] which are about to take place after these [things].
NIV: "Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later.
ESV: Write therefore the things that you have seen, those that are and those that are to take place after this.
NRSV: Now write what you have seen, what is, and what is to take place after this.
REB: Write down therefore what you have seen, what is now, and what is to take place hereafter.
NKJV: "Write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after this.
KJV: Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
NLT: Write down what you have seen––both the things that are now happening and the things that will happen later.
GNB: Write, then, the things you see, both the things that are now and the things that will happen afterward.
ERV: So write what you see. Write the things that happen now and the things that will happen later.
EVD: So write the things you see. Write the things that happen now and the things that will happen later.
BBE: Put in writing, then, the things which you have seen, and the things which are, and the things which will be after these;
MSG: Now write down everything you see: things that are, things about to be.
Phillips NT: Therefore, write down what you have seen, both the things which are now, and the things which are to be hereafter.
CEV: Write what you have seen and what is and what will happen after these things.
CEVUK: Write what you have seen and what is and what will happen after these things.
GWV: Therefore, write down what you have seen, what is, and what is going to happen after these things.
NET [draft] ITL: Therefore <3767> write <1125> what <3739> you saw <1492>, what <3739> is <1510>, and <2532> what <3739> will <3195> be <1096> after <3326> these things <5023>.