Kannada: ಸಮುದ್ರವು ಶಾಂತವಾದುದರಿಂದ, ಹಡಗಿನವರು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು, ಅವರು ಮುಟ್ಟಬೇಕಾದ ರೇವಿಗೆ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿದನು.
AYT: Lalu, mereka bergembira karena telah teduh, dan Ia menuntun mereka ke pelabuhan kesukaan mereka.
Assamese: সাগৰ শান্ত হোৱাৰ কাৰণে তেওঁলোকে আনন্দ কৰে; তেওঁ তেওঁলোকক লক্ষ্যৰ বন্দৰলৈ লৈ যায়।
Bengali: তারপর তারা আনন্দ করল কারণ সমুদ্র শান্ত হল এবং তিনি তাদেরকে তাদের পছন্দের পোতাশ্রয়ে নিয়ে যান।
Gujarati: પછી શાંતિ થવાથી તેઓને આનંદ થાય છે અને તેઓને તેમની પસંદગીના બંદરે દોરી જાય છે.
Hindi: तब वे उनके बैठने से आनन्दित होते हैं, और वह उनको मन चाहे बन्दरगाह स्थान में पहुँचा देता है।
Marathi: समुद्र शांत झाल्यामुळे ते आनंद करतात, तो त्यांना त्यांच्या इच्छित बंदरास आणतो.
Odiya: ତେବେ ସେସବୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବା ସକାଶୁ ସେମାନେ ଆନନ୍ଦ କରନ୍ତି; ଏହିରୂପେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଞ୍ଛିତ ବନ୍ଦରରେ ପ୍ରବେଶ କରାନ୍ତି ।
Punjabi: ਤਾਂ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਥੰਮ੍ਹ ਜਾਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਨ ਮੰਗੇ ਘਾਟ ਉੱਤੇ ਪੁਚਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அமைதி உண்டானதிற்காக அவர்கள் சந்தோஷப்படுகிறார்கள்; தாங்கள் விரும்பிய துறைமுகத்தில் அவர்களைக் கொண்டுவந்து சேர்க்கிறார்.
Telugu: అవి నిమ్మళమైపోయాయని వారు సంతోషించారు. వారు కోరిన రేవుకు ఆయన వారిని నడిపించాడు.
NETBible: The sailors rejoiced because the waves grew quiet, and he led them to the harbor they desired.
NASB: Then they were glad because they were quiet, So He guided them to their desired haven.
HCSB: They rejoiced when the waves grew quiet. Then He guided them to the harbor they longed for.
LEB: The sailors were glad that the storm was quiet. He guided them to the harbor they had longed for.
NIV: They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven.
ESV: Then they were glad that the waters were quiet, and he brought them to their desired haven.
NRSV: Then they were glad because they had quiet, and he brought them to their desired haven.
REB: They rejoiced because it was calm, and he guided them to the harbour they were making for.
NKJV: Then they are glad because they are quiet; So He guides them to their desired haven.
KJV: Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
NLT: What a blessing was that stillness as he brought them safely into harbor!
GNB: They were glad because of the calm, and he brought them safe to the port they wanted.
ERV: The sailors were happy that the sea became calm, and he led them safely to where they wanted to go.
BBE: Then they are glad, because the sea is quiet, and he takes them to the harbour of their desire.
MSG: And you were so glad when the storm died down, and he led you safely back to harbor.
CEV: You were happy because of this, and he brought you to the port where you wanted to go.
CEVUK: You were happy because of this, and he brought you to the port where you wanted to go.
GWV: The sailors were glad that the storm was quiet. He guided them to the harbor they had longed for.
NET [draft] ITL: The sailors rejoiced <08055> because <03588> the waves grew quiet <08367>, and he led <05148> them to <0413> the harbor <04231> they desired <02656>.