Kannada: <<ಆತನು ಬದುಕಿದ್ದಾನೆ ನನಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು>> ಎಂದು ಅವಳು ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಅವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
AYT: Dan, ketika mereka mendengar bahwa Yesus hidup dan telah dilihat olehnya, mereka tidak percaya.
Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে যীচু যে জীৱিত আৰু মগ্দলীনী মৰিয়মক যে দৰ্শন দিলে সেই কথা শুনিলে কিন্তু অবিশ্বাস কৰিলে।
Bengali: যখন তাঁরা শুনলেন যে, যীশু জীবিত আছেন, ও তাঁকে দেখা দিয়েছেন, তখন তাঁরা সেই কথা বিশ্বাস করলেন না।
Gujarati: ઈસુ જીવિત છે અને તેના જોવામાં આવ્યા છે, એ તેઓએ સાંભળ્યું પણ માન્યું નહિ.
Hindi: और उन्होंने यह सुनकर कि वह जीवित है और उसने उसे देखा है, विश्वास न की।
Malayalam: അവൻ ജീവനോടിരിക്കുന്നു എന്നും അവൾ അവനെ കണ്ടു എന്നും അവർ കേട്ടപ്പോൾ വിശ്വസിച്ചില്ല.
Marathi: त्यांनी ऐकले की तो जिवंत आहे. व तिने त्याला पाहिले आहे. तेव्हा त्यांनी तिच्या म्हणण्यावर विश्वास ठेवला नाही.
Odiya: ଯୀଶୁ ଯେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ଏହା ଶୁଣି ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਜੋ ਉਹ ਜਿਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ਸੱਚ ਨਾ ਮੰਨਿਆ ।
Tamil: அவர் உயிரோடு இருக்கிறார் என்றும் அவள் இயேசுவைப் பார்த்தாள் என்றும் அவள் சொன்னபோது, இவர்கள் நம்பவில்லை.
Telugu: యేసు మళ్ళీ బతికాడనీ, తాను ఆయనను చూశాననీ చెప్పింది. కాని, వారు ఆమె మాటలు నమ్మలేదు.
Urdu: उन्होंने ये सुनकर कि वो जी उठा है और उसने उसे देखा है यक़ीन न किया।
NETBible: And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
NASB: When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
HCSB: Yet, when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe it.
LEB: And those, [when they] heard that he was alive and had been seen by her, refused to believe [it].
NIV: When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
ESV: But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
NRSV: But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
REB: [but when they were told that he was alive and that she had seen him they did not believe it.]
NKJV: And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.
KJV: And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
NLT: But when she told them that Jesus was alive and she had seen him, they didn’t believe her.
GNB: [and when they heard her say that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe her.]
ERV: But Mary told them that Jesus was alive. She said that she had seen Jesus, but they did not believe her.
EVD: But Mary told them that Jesus was alive. Mary said that she had seen Jesus. But the followers did not believe her.
BBE: And they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it.
MSG: When they heard her report that she had seen him alive and well, they didn't believe her.
Phillips NT: They heard her say that he was alive and that she had seen him, but they did not believe it.
CEV: Even though they heard that Jesus was alive and that Mary had seen him, they would not believe it.
CEVUK: Even though they heard that Jesus was alive and that Mary had seen him, they would not believe it.
GWV: They didn’t believe her when they heard that he was alive and that she had seen him.
NET [draft] ITL: And <2548> when <191> they <2548> heard <191> that <3754> he was alive <2198> and <2532> had been seen <2300> by <5259> her <846>, they did not believe <569>.