Kannada: ಅವರು ಸಂಭಾಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಯೇಸು ತಾನೇ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಗಿದನು.
AYT: Ketika mereka sedang bercakap-cakap dan bertukar pikiran, Yesus sendiri datang mendekat serta berjalan bersama-sama mereka.
Assamese: তেওঁলোকে কথোপকথন আৰু সোধা সুধি কৰি থাকোতেই, যীচুৱে নিজে ওচৰলৈ আহি তেওঁলোকৰ সৈতে যাব ধৰিলে।
Bengali: তারা কথা-বার্তা ও একে-অপরে জিজ্ঞাসাবাদ করছেন, এমন সময়ে যীশু নিজে এসে তাদের সঙ্গে সঙ্গে যেতে লাগলেন;
Gujarati: એમ થયું કે તેઓ એક બીજાની સાથે વાત કરતા તથા અંદરોઅંદર સવાલ પૂછતા હતા, ત્યારે ઈસુ પોતે તેઓની પાસે આવીને તેઓની સાથે ચાલ્યા.
Hindi: और जब वे आपस में बातचीत और पूछ-ताछ कर रहे थे, तो यीशु आप पास आकर उनके साथ हो लिया।
Malayalam: സംസാരിച്ചും ചോദിച്ചും കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ യേശുവും അടുത്തുചെന്ന് അവരോടു ചേർന്നുനടന്നു.
Marathi: ते बोलत असताना आणि या गोष्टींची चर्चा करीत असताना येशू स्वतः आला आणि त्यांच्याबरोबर चालू लागला.
Odiya: ସେମାନେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଓ ବାଦାନୁବାଦ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଆପେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ସେମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଗମନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ;
Punjabi: ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਉਹ ਗੱਲਬਾਤ ਅਤੇ ਚਰਚਾ ਕਰਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਆਪ ਨੇੜੇ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਰਨ ਲੱਗਾ,
Tamil: இப்படி அவர்கள் பேசி, உரையாடிக்கொண்டிருக்கும்போது, இயேசு தாமே சேர்ந்து அவர்களோடு நடந்துபோனார்.
Telugu: అలా వారు మాట్లాడుకుంటూ, చర్చించుకుంటూ ఉండగా యేసు వారి దగ్గరికి వచ్చి వారితో కూడా నడుస్తూ ఉన్నాడు.
Urdu: और ऐसा हुआ कि जब वह बातें और एक दूसरे के साथ बह्स-ओ-मुबाहसा कर रहे थे तो ईसा' ख़ुद क़रीब आ कर उन के साथ चलने लगा।
NETBible: While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them
NASB: While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
HCSB: And while they were discussing and arguing, Jesus Himself came near and began to walk along with them.
LEB: And it happened that while they were conversing, and discussing, Jesus himself also approached [and] began to go along with them,
NIV: As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
ESV: While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
NRSV: While they were talking and discussing, Jesus himself came near and went with them,
REB: As they talked and argued, Jesus himself came up and walked with them;
NKJV: So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
KJV: And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
NLT: Suddenly, Jesus himself came along and joined them and began walking beside them.
GNB: As they talked and discussed, Jesus himself drew near and walked along with them;
ERV: While they were talking, discussing these things, Jesus himself came near and walked with them.
EVD: While they were discussing these things, Jesus himself came near and walked with them.
BBE: And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
MSG: In the middle of their talk and questions, Jesus came up and walked along with them.
Phillips NT: While they were absorbed in their serious talk and discussions Jesus himself approached and walked along with them,
CEV: Jesus came near and started walking along beside them.
CEVUK: Jesus came near and started walking along beside them.
GWV: While they were talking, Jesus approached them and began walking with them.
NET [draft] ITL: While they were talking <3656> and <2532> debating <4802> these things, Jesus <2424> himself <846> approached <1448> and began to accompany <4848> them <846>