Kannada: ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಒಬ್ಬ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕನು ಯೇಸುವಿಗೆ - ಬೋಧಕನೇ, ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುವದರಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನೂ ನಿಂದಿಸಿದ ಹಾಗಾಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳಲು
AYT: Kemudian, salah seorang ahli Taurat berkata kepada Yesus, "Guru, ketika Engkau mengatakan hal-hal ini, Engkau juga menghina kami.
Assamese: সেই সময়ত বিধান পণ্ডিত এজনে উত্তৰ দি যীচুক কলে, "হে গুৰু আপুনি যিবোৰ কথা কৈছে সেই কথাবোৰে আমাক অপমান কৰে।"
Bengali: তখন ব্যবস্থা গুরুদের মধ্য এক জন উত্তরে তাঁকে বলল, "হে গুরু, একথা বলে আপনি আমাদেরও অপমান করছেন ।"
Gujarati: ત્યારે પંડિતોમાંના એકે તેને ઉત્તર આપતા કહ્યું કે, 'ઉપદેશક, એમ કહેવાથી તમે અમારું પણ અપમાન કરો છો.'
Hindi: तब एक व्यवस्थापक ने उसको उत्तर दिया, “हे गुरु, इन बातों के कहने से तू हमारी निन्दा करता है।”
Malayalam: ന്യായശാസ്ത്രിമാരിൽ ഒരുത്തൻ അവനോടു: ഗുരോ, പരീശരെ പറ്റി ഇങ്ങനെ പറയുന്നതിനാൽ നീ ഞങ്ങളെയും അപമാനിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: एक नियमशास्त्राचा शिक्षक येशूला म्हणाला, “गुरुजी, तुम्ही असे बोलता तेव्हा तुम्ही आमचासुध्दा अपमान करता.
Odiya: ଏଥିରେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ହେ ଗୁରୁ, ଏହା କହି ଆପଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅପମାନ କରୁଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਇਹ ਬੋਲ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹੋ ।
Tamil: அப்பொழுது நியாயப்பண்டிதர்களில் ஒருவன் அவரை நோக்கி: போதகரே, நீர் இப்படிச் சொல்லுகிறதினால் எங்களையும் அவமதிக்கிறீர் என்றான்.
Telugu: అప్పుడు ఒక ధర్మశాస్త్ర ఉపదేశకుడు, “బోధకుడా. ఇలా చెప్పి మమ్మల్ని కూడా నిందిస్తున్నావు” అని ఆయనతో అన్నాడు.
Urdu: फिर शरा' के 'आलिमों में से एक ने जवाब में उससे कहा, "ऐ उस्ताद ! इन बातों के कहने से तू हमें भी बे'इज्ज़त करता है |"
NETBible: One of the experts in religious law answered him, “Teacher, when you say these things you insult us too.”
NASB: One of the lawyers *said to Him in reply, "Teacher, when You say this, You insult us too."
HCSB: One of the experts in the law answered Him, "Teacher, when You say these things You insult us too."
LEB: And one of the legal experts answered [and] said to him, "Teacher, [when you] say these [things], you insult us also!
NIV: One of the experts in the law answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us also."
ESV: One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying these things you insult us also."
NRSV: One of the lawyers answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us too."
REB: At this one of the lawyers said, “Teacher, when you say things like this you are insulting us too.”
NKJV: Then one of the lawyers answered and said to Him, "Teacher, by saying these things You reproach us also."
KJV: Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
NLT: "Teacher," said an expert in religious law, "you have insulted us, too, in what you just said."
GNB: One of the teachers of the Law said to him, “Teacher, when you say this, you insult us too!”
ERV: One of the experts in the law said to Jesus, “Teacher, when you say these things about the Pharisees, you are criticizing our group too.”
EVD: One of the teachers of the law said to Jesus, “Teacher, when you say these things about the Pharisees, you are criticizing our group too.”
BBE: And one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them.
MSG: One of the religion scholars spoke up: "Teacher, do you realize that in saying these things you're insulting us?"
Phillips NT: Then one of the experts in the Law said to him, "Master, when you say things like this, you are insulting us as well."
CEV: A teacher of the Law of Moses spoke up, "Teacher, you said cruel things about us."
CEVUK: A teacher of the Law of Moses spoke up, “Teacher, you said cruel things about us.”
GWV: One of the experts in Moses’ Teachings said to him, "Teacher, when you talk this way, you insult us too."
NET [draft] ITL: One of <5100> the experts in religious law <3544> answered <3004> him <846>, “Teacher <1320>, when <3004> you say <3004> these things <5023> you insult <5195> us <2248> too <2532>.”