Kannada: ಆತನು ಕೈತೊಳೆಯದೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂಳಿತದ್ದನ್ನು ಆ ಫರಿಸಾಯನು ಕಂಡು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟನು.
AYT: Akan tetapi, orang Farisi itu heran ketika melihat Yesus tidak mencuci tangan-Nya terlebih dahulu sebelum makan.
Assamese: আৰু তেওঁক ভোজনৰ আগেয়ে নিজকে ধুই লোৱা নেদেখি, সেই ফৰাচীয়ে বিস্ময় মানিলে।
Bengali: ফরীশী দেখে আশ্চর্য হলো, কারণ খাবার আগে তিনি স্নান করেন নি ।
Gujarati: જમતાં પહેલાં ઈસુ નાહ્યા નહિ, તે જોઈને ફરોશી આશ્ચર્ય પામ્યો.
Hindi: फरीसी ने यह देखकर अचम्भा किया कि उसने भोजन करने से पहले हाथ-पैर नहीं धोये।
Malayalam: എന്നാൽ യേശു ആഹരത്തിന്നു മുമ്പേ കൈകാലുകൾ കഴുകിയില്ല എന്നു കണ്ടിട്ടു പരീശൻ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
Marathi: परंतु त्याने जेवणापूर्वी हात धुतले नाहीत हे पाहून परूश्याला फार आश्चर्य वाटले.
Odiya: କିନ୍ତୁ ଭୋଜନ କରିବା ପୂର୍ବେ ସେ ଯେ ପ୍ରଥମେ ଧୋଇ ନ ଥିଲେ, ଏହା ଦେଖି ସେହି ଫାରୂଶୀ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ ।
Punjabi: ਉਸ ਫ਼ਰੀਸੀ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਇਹ ਦੇਖ ਕੇ ਬੜੀ ਹੈਰਾਨੀ ਹੋਈ ਕਿ ਯਿਸੂ ਨੇ ਭੋਜਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੀਤ ਅਨੁਸਾਰ ਆਪਣੇ ਹੱਥ-ਪੈਰ ਨਹੀਂ ਧੋਤੇ ।
Tamil: அவர் உணவு உண்பதற்கு முன்பு கைகழுவாமல் இருந்ததைப் பரிசேயன் பார்த்து, ஆச்சரியப்பட்டான்.
Telugu: ఆయన భోజనానికి ముందు కాళ్ళు, చేతులు కడుక్కోకపోవడం చూసి ఆ పరిసయ్యుడు ఆశ్చర్యపోయాడు.
Urdu: फरीसी ने ये देखकर ता'ज्जुब किया कि उसने खाने से पहले गुस्ल नहीं किया |
NETBible: The Pharisee was astonished when he saw that Jesus did not first wash his hands before the meal.
NASB: When the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal.
HCSB: When the Pharisee saw this, he was amazed that He did not first perform the ritual washing before dinner.
LEB: And the Pharisee, [when he] saw [it], was astonished that he did not first wash before the meal.
NIV: But the Pharisee, noticing that Jesus did not first wash before the meal, was surprised.
ESV: The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.
NRSV: The Pharisee was amazed to see that he did not first wash before dinner.
REB: The Pharisee noticed with surprise that he had not begun by washing before the meal.
NKJV: When the Pharisee saw it , he marveled that He had not first washed before dinner.
KJV: And when the Pharisee saw [it], he marvelled that he had not first washed before dinner.
NLT: His host was amazed to see that he sat down to eat without first performing the ceremonial washing required by Jewish custom.
GNB: The Pharisee was surprised when he noticed that Jesus had not washed before eating.
ERV: But the Pharisee was surprised when he saw that Jesus did not wash his hands first before the meal.
EVD: But the Pharisee was surprised when he saw that Jesus did not wash his hands first before the meal.
BBE: And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself.
MSG: The Pharisee was shocked and somewhat offended when he saw that Jesus didn't wash up before the meal.
Phillips NT: The Pharisee noticed with some surprise that he did not wash before the meal.
CEV: The Pharisee was surprised that he did not wash his hands before eating.
CEVUK: The Pharisee was surprised that he did not wash his hands before eating.
GWV: The Pharisee was surprised to see that Jesus didn’t wash before the meal.
NET [draft] ITL: The Pharisee <5330> was astonished <2296> when <1492> he saw <1492> that <3754> Jesus did <907> not <3756> first <4412> wash <907> his hands <907> before <4253> the meal <712>.