Kannada: ನಾವು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೂರು ದಿನಗಳ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿ ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಪ್ರಕಾರ ಯಜ್ಞಮಾಡಬೇಕು>> ಎಂದನು.
AYT: Biarlah kami pergi sejauh tiga hari perjalanan ke padang belantara dan memberikan persembahan kepada TUHAN, Allah kami, seperti yang diperintahkan-Nya kepada kami.
Assamese: নহয়! আমাৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাই আমাক আজ্ঞা দিয়াৰ দৰে, তেওঁৰ উদ্দেশ্যে বলিদান কৰিবৰ অৰ্থে, আমাক তিনিদিনৰ বাট মৰুভূমিৰ মাজেৰে যাবলৈ দিয়ক।”
Bengali: আমরা তিন দিনের পথ মরুভূমিতে গিয়ে, আমাদের ঈশ্বর সদাপ্রভু যে আদেশ দেবেন, সেই অনুসারে তাঁর উদ্দেশ্যে যজ্ঞ করব।”
Gujarati: અમને ત્રણ દિવસ સુધી અરણ્યમાં જવા દે અને અમારા ઈશ્વર યહોવાહને યજ્ઞો અર્પવા દે. યહોવાહે અમને એવું કરવા ફરમાવેલું છે."
Hindi: हम जंगल में तीन दिन के मार्ग पर जाकर अपने परमेश्वर यहोवा के लिये जैसा वह हमसे कहेगा वैसा ही बलिदान करेंगे।”
Marathi: तर आम्हास रानात तीन दिवसांच्या वाटेवर जाऊ द्या. आमचा देव परमेश्वर ह्याने आम्हाला सांगेल त्याप्रमाणे त्याला यज्ञ करू.”
Odiya: ଏଣୁକରି ଆମ୍ଭେମାନେ ତିନି ଦିନର ବାଟ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ଯାଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ୱର ଯେଉଁ ଆଜ୍ଞା ଦେବେ, ତଦନୁସାରେ ତାହାଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବଳିଦାନ କରିବା" ।
Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਸਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਖੇਗਾ ਅਸੀਂ ਤਿੰਨ ਦਿਨਾਂ ਦਾ ਰਸਤੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਜਾਂਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਬਲੀਆਂ ਚੜ੍ਹਾਵਾਂਗੇ ।
Tamil: நாங்கள் வனாந்திரத்தில் மூன்று நாட்கள் பயணமாக போய், எங்களுடைய தேவனாகிய கர்த்தர் எங்களுக்கு விதிக்கிறபடியே அவருக்குப் பலியிடுவோம் என்றான்.
Telugu: అందుకేమా దేవుడైన యెహోవా మాకు సెలవిచ్చినట్టు మేము ఎడారిలోకి మూడు రోజుల ప్రయాణమంత దూరం వెళ్లి అక్కడ బలులు అర్పిస్తాం>> అని చెప్పాడు.
NETBible: We must go on a three-day journey into the desert and sacrifice to the
NASB: "We must go a three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as He commands us."
HCSB: We must go a distance of three days into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as He instructs us."
LEB: We need to travel three days into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, as he told us to do."
NIV: We must take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, as he commands us."
ESV: We must go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as he tells us."
NRSV: We must go a three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as he commands us."
REB: We must go a three days' journey into the wilderness to sacrifice to the LORD our God, as he commands us.”
NKJV: "We will go three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as He will command us."
KJV: We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
NLT: We must take a three–day trip into the wilderness to offer sacrifices to the LORD our God, just as he has commanded us."
GNB: We must travel three days into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, just as he commanded us.”
ERV: Let us go three days into the desert and offer sacrifices to the LORD our God. This is what he told us to do.”
BBE: But we will go three days’ journey into the waste land and make an offering to the Lord our God as he may give us orders.
MSG: Let us go three days' journey into the wilderness and sacrifice to our GOD, just as he instructed us."
CEV: No indeed! The LORD has ordered us to walk three days into the desert before offering sacrifices to him, and that's what we have to do."
CEVUK: No indeed! The Lord has ordered us to walk three days into the desert before offering sacrifices to him, and that's what we have to do.”
GWV: We need to travel three days into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, as he told us to do."
NET [draft] ITL: We must go <01980> on a three-day <03117> <07969> journey <01870> into the desert <04057> and sacrifice <02076> to the Lord <03068> our God <0430>, just as <0834> he is telling <0559> us.”