Kannada: ಏಕೆಂದರೆ ಕರ್ತನು ಯಾರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೋ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ತಾನು ಮಗನಂತೆ ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ದಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದಾಗಿದೆ.
AYT: Sebab, Tuhan menghajar orang yang dikasihi-Nya, dan mencambuk orang yang diterima-Nya sebagai anak."
Assamese: কিয়নো প্ৰভুৱে যাক প্ৰেম কৰে, তেওঁক শাসন কৰে, আৰু তেওঁ গ্ৰহন কৰা প্ৰতিজন পুত্ৰক শাস্তি দিয়ে; এই কথা আপোনালোকে পাহৰিলে।
Bengali: কারণ প্রভু যাকে ভালবাসেন, তাকেই শাসন করেন এবং তিনি প্রত্যেক ছেলেকে শাস্তি দেন তিনি যাকে গ্রহণ করেন।
Gujarati: કેમ કે જેના પર પ્રભુ પ્રેમ રાખે છે, તેને તે શિક્ષા કરે છે, જે પુત્રનો તે અંગીકાર કરે છે, તે દરેકને તે કોરડા મારે છે.'
Hindi: क्योंकि प्रभु, जिससे प्रेम करता है, उसकी ताड़ना भी करता है; और जिसे पुत्र बना लेता है, उसको कोड़े भी लगाता है।”
Malayalam: കർത്താവു താൻ സ്നേഹിക്കുന്ന ഏവനെയും ശിക്ഷിക്കുന്നു; താൻ കൈക്കൊള്ളുന്ന ഏതു മകനെയും തല്ലുന്നു” എന്നിങ്ങനെ,
Marathi: कारण ज्याच्यावर परमेश्वर प्रीती करतो, त्याला तो शिक्षा करतो आणि ज्यांना तो आपले पुत्र म्हणून स्वीकारतो, त्या प्रत्येकांना तो शिक्षा करतो.”
Odiya: କାରଣ ପ୍ରଭୁ ଯାହାକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, ତାହାକୁ ଶାସନ କରନ୍ତି, ପୁଣି, ଯେଉଁ ପୁତ୍ରକୁ ସେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ତାହାକୁ ପ୍ରହାର କରନ୍ତି ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਨੂੰ ਤਾੜਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਕਬੂਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: கர்த்தர் எவனை நேசிக்கிறாரோ அவனை அவர் கண்டித்து, தாம் சேர்த்துக்கொள்ளுகிற எந்த மகனையும் தண்டிக்கிறார் என்று குழந்தைகளுக்குச் சொல்லுகிறதுபோல உங்களுக்குச் சொல்லியிருக்கிற புத்திமதிகளை மறந்தீர்கள்.
Telugu: ప్రభువు తాను ప్రేమించేవాణ్ణి క్రమశిక్షణలో పెడతాడు. తాను స్వీకరించే ప్రతి కుమారుణ్ణి శిక్షిస్తాడు.
Urdu: क्यूँकि जो खुदा को प्यारा है उस की वह हिदायत करता है,क्यूंकि जिसको फरजंद बनालेता है उसके कोड़े भी लगाता है
NETBible: “For the Lord disciplines the one he loves and chastises every son he accepts.”
NASB: FOR THOSE WHOM THE LORD LOVES HE DISCIPLINES, AND HE SCOURGES EVERY SON WHOM HE RECEIVES."
HCSB: for the Lord disciplines the one He loves, and punishes every son whom He receives.
LEB: For the Lord disciplines the one whom he loves, and punishes every son whom he accepts."
NIV: because the Lord disciplines those he loves, and he punishes everyone he accepts as a son."
ESV: For the Lord disciplines the one he loves, and chastises every son whom he receives."
NRSV: for the Lord disciplines those whom he loves, and chastises every child whom he accepts."
REB: for whom the Lord loves he disciplines; he chastises every son whom he acknowledges.
NKJV: For whom the LORD loves He chastens, And scourges every son whom He receives."
KJV: For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
NLT: For the Lord disciplines those he loves, and he punishes those he accepts as his children."
GNB: Because the Lord corrects everyone he loves, and punishes everyone he accepts as a child.”
ERV: The Lord disciplines everyone he loves; he punishes everyone he accepts as a child.”
EVD: The Lord punishes every person he loves, and he punishes every person he accepts as a child.” Proverbs 3:11–12
BBE: For the Lord sends punishment on his loved ones; everyone whom he takes as his son has experience of his rod.
MSG: It's the child he loves that he disciplines; the child he embraces, he also corrects.
Phillips NT: For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
CEV: The Lord corrects the people he loves and disciplines those he calls his own."
CEVUK: The Lord corrects the people he loves and disciplines those he calls his own.”
GWV: The Lord disciplines everyone he loves. He severely disciplines everyone he accepts as his child."
NET [draft] ITL: “For <1063> the Lord <2962> disciplines <3811> the one <3739> he loves <25> and <1161> chastises <3146> every <3956> son <5207> he accepts <3858>.”