Kannada: ಅವರ ತೊಡೆ, ಸೊಂಟಗಳನ್ನು ಮುರಿದು, ಅವರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ, ತಾನು ಹೋಗಿ ಏಟಾಮ್ ಗಿರಿಯ ಗುಹೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿದನು.
AYT: Lalu, ia meremukkan tulang paha mereka pukulan kakinya yang hebat. Kemudian, pergilah ia dan tinggal di gua dalam bukit batu di Etam.
Assamese: ইয়াকে কৈ তেওঁ নিৰ্দ্দয়ৰূপে সিহঁতক প্ৰহাৰ কৰি তেওঁলোকৰ অধিক লোকক বধ কৰিলে, পাছত তেওঁ ঐথম শিলৰ গুহালৈ গ’ল আৰু তাতেই বাস কৰিলে।
Bengali: পরে তিনি তাদেরকে আঘাত করলেন, কোমরের ওপরে উরুতে ভীষণভাবে আঘাত করলেন; আর নেমে গিয়ে ঐটম পাথরের গুহায় বাস করলেন।
Gujarati: પછી તેણે તેઓને મારીને તેઓનો પૂરો સંહાર કર્યો. પછી તે જઈને એટામ ખડકની ગુફામાં રહ્યો.
Hindi: तब उसने उनको अति निठुरता के साथ** बड़ी मार से मार डाला; तब जाकर एताम नाम चट्टान की एक दरार में रहने लगा।
Marathi: नंतर त्याने त्यांना मांडीवर व कटीवर मारले आणि तुकडे तुकडे केले करून मोठी कत्तल केली. नंतर तो खाली जाऊन आणि उंच कडेच्या एटाम दरीत राहिला.
Odiya: ଏଣୁ ସେ ମହାସଂହାରରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପରାସ୍ତ କଲା; ତହୁଁ ସେ ଯାଇ ଏଟମ୍ ଶୈଳର ସୁଡ଼ଙ୍ଗରେ ବାସ କଲା ।
Punjabi: ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਮਾਰ ਨਾਲ ਮਾਰਿਆ, ਤਦ ਉੱਥੋਂ ਜਾ ਕੇ ਏਟਾਮ ਨਾਮਕ ਚੱਟਾਨ ਦੀ ਇੱਕ ਗੁਫ਼ਾ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਲੱਗਾ ।
Tamil: அவர்களைத் தொடையிலும் இடுப்பிலுமாக துண்டுதுண்டாக வெட்டி, பின்பு போய், ஏத்தாம் ஊர்க் கன்மலைக் குகையில் குடியிருந்தான்.
Telugu: అతడు వారి తొడలనూ తుంటి ఎముకలనూ విరగగొట్టి ముక్కలు చేసి అనేకమందిని చంపేశాడు. ఆ తర్వాత వెళ్లి ఏతాము బండ సందుల్లోని ఒక గుహలో నివసించాడు.
Urdu: उस ने उनको बड़ी खून रेज़ी के मार कर उनका कचूमर कर डाला; वहाँ से जाकर ऐताम की चटान की दराड़ में रहने लगा।
NETBible: He struck them down and defeated them. Then he went down and lived for a time in the cave in the cliff of Etam.
NASB: He struck them ruthlessly with a great slaughter; and he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.
HCSB: He tore them limb from limb with a great slaughter, and he went down and stayed in the cave at the rock of Etam.
LEB: So he attacked them violently and slaughtered them. Then he went to live in a cave in the cliff at Etam.
NIV: He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam.
ESV: And he struck them hip and thigh with a great blow, and he went down and stayed in the cleft of the rock of Etam.
NRSV: He struck them down hip and thigh with great slaughter; and he went down and stayed in the cleft of the rock of Etam.
REB: He smote them hip and thigh, causing great slaughter; and after that he went down to live in a cave in the Rock of Etam.
NKJV: So he attacked them hip and thigh with a great slaughter; then he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
KJV: And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
NLT: So he attacked the Philistines with great fury and killed many of them. Then he went to live in a cave in the rock of Etam.
GNB: He attacked them fiercely and killed many of them. Then he went and stayed in the cave in the cliff at Etam.
ERV: Samson attacked the Philistines and killed many of them. Then he went and stayed in a cave in a place named the Rock of Etam.
BBE: And he made an attack on them, driving them in uncontrolled flight, and causing great destruction; then he went away to his safe place in the crack of the rock at Etam.
MSG: With that he tore into them, ripping them limb from limb--a huge slaughter. Then he went down and stayed in a cave at Etam Rock.
CEV: Then Samson started hacking them to pieces with his sword. Samson left Philistia and went to live in the cave at Etam Rock.
CEVUK: Then Samson started hacking them to pieces with his sword. Samson left Philistia and went to live in the cave at Etam Rock.
GWV: So he attacked them violently and slaughtered them. Then he went to live in a cave in the cliff at Etam.
NET [draft] ITL: He struck <05221> them down <05221> and defeated <01419> <04347> them. Then he went down <03381> and lived <03427> for a time in the cave <05585> in the cliff <05553> of Etam <05862>.