Kannada: ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಪುನಃ ಸೇರುವುದಿಲ್ಲ, ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಅವನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಅವನ ಪರಿಚಯ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
AYT: Dia tidak akan lagi kembali ke rumahnya, dan tempat tinggalnya pun tidak lagi mengenalnya.
Assamese: তেওঁ নিজৰ ঘৰলৈ আৰু ফলটি নাহিব, আৰু তাৰ নিবাসৰ ঠায়ে তাক আৰু নিচিনিব।
Bengali: সে আর তার ঘরে ফিরবে না; না তার জায়গা তাকে আর চিনবে।
Gujarati: તે પોતાને ઘરે ફરી કદી આવશે નહિ; હવે પછી તેનું સ્થાન તેને જાણશે નહિ.
Hindi: वह अपने घर को फिर लौट न आएगा, और न अपने स्थान में फिर मिलेगा।**
Marathi: तो त्याच्या घरात कधीही परत येणार नाही. त्याची जागा त्याला ओळखणार नाही.
Odiya: ସେ ଆଉ ଆପଣା ଗୃହକୁ ଫେରି ଆସିବ ନାହିଁ, କିଅବା ତାହାର ବାସସ୍ଥାନ ତାହାକୁ ଆଉ ଚିହ୍ନିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਨੂੰ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਮੁੜਦਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਥਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣੇਗਾ ।
Tamil: இனி தன் வீட்டிற்குத் திரும்பமாட்டான், அவனுடைய இடம் இனி அவனை அறியாது.
Telugu: ఇక అతడు ఎప్పటికీ తన ఇంటికి తిరిగి రాడు. అతడు నివసించిన స్థలం ఇక అతణ్ణి గుర్తించదు.
NETBible: He returns no more to his house, nor does his place of residence know him any more.
NASB: "He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.
HCSB: He will never return to his house; his hometown will no longer remember him.
LEB: He doesn’t come back home again, and his household doesn’t recognize him anymore.
NIV: He will never come to his house again; his place will know him no more.
ESV: he returns no more to his house, nor does his place know him anymore.
NRSV: they return no more to their houses, nor do their places know them any more.
REB: he never returns to his house, and his abode knows him no more.
NKJV: He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.
KJV: He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
NLT: They are gone forever from their home––never to be seen again.
GNB: (7:9)
ERV: They don’t come back to their old homes. The people there would not know them.
BBE: He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
MSG: They don't return to visit their families; never again will friends drop in for coffee.
CEV: Never will I return home; soon I will be forgotten.
CEVUK: Never will I return home; soon I will be forgotten.
GWV: He doesn’t come back home again, and his household doesn’t recognize him anymore.
NET [draft] ITL: He returns <07725> no <03808> more <05750> to his house <01004>, nor <03808> does his place <04725> of residence know <05234> him any more <05750>.