Hindi: सेनाओं का यहोवा यों कहता है, देखो, मैं अपनी प्रजा का उद्धार करके उसे पूरब से और पश्चिम से ले आऊँगा;
AYT: Beginilah firman TUHAN semesta alam, "Sesungguhnya, Aku akan menyelamatkan umat-Ku dari tempat terbitnya matahari sampai ke tempat terbenamnya.
Assamese: বাহিনীসকলৰ যিহোৱাই এই কথা কৈছে: ‘চোৱা, মই পূৱ আৰু পশ্চিম দেশৰ পৰা মোৰ প্ৰজাসকলক নিস্তাৰ কৰি আনিম!
Bengali: বাহিনীদের সদাপ্রভুর এই কথা বলেন যে, ‘দেখ যিনি সূর্য উদয়ের স্থান থেকে ও সূর্য অস্ত যাওয়ার স্থান থেকে আমার লোকদের উদ্ধার করেন!
Gujarati: સૈન્યોના ઈશ્વર યહોવાહ એવું કહે છે કે, 'જુઓ હું મારા લોકોને પૂર્વના તથા પશ્ચિમના દેશમાંથી બચાવી લાવીશ.
Kannada: ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, <<ಇಗೋ, ನಾನು ನನ್ನ ಜನರನ್ನು ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿನ ದೇಶದಿಂದಲೂ, ಪಶ್ಚಿಮದಿಕ್ಕಿನ ದೇಶದಿಂದಲೂ ಪಾರುಮಾಡಿ ಬರಗೊಳಿಸುವೆನು,
Marathi: सेनाधीश परमेश्वर म्हणतो, “पाहा! पूर्वेकडील आणि पश्चिमेकडील देशांतून मी माझ्या लोकांची मुक्तता करीन.
Odiya: ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି; 'ଦେଖ, ଯେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ବ ଦେଶରୁ ଓ ପଶ୍ଚିମ ଦେଶରୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି !
Punjabi: ਸੈਨਾਂ ਦਾ ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਦੇਖ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਪੂਰਬੀ ਦੇਸ ਤੋਂ ਅਤੇ ਪੱਛਮੀ ਦੇਸ ਬਚਾਵਾਂਗਾ ।
Tamil: இதோ, கிழக்குதேசத்திலும் தெற்கு தேசத்திலுமிருந்து என் மக்களை நான் காப்பாற்றி,
Telugu: సేనల ప్రభువు యెహోవాా చెప్పేదేమిటంటే తూర్పు దేశంలో నుండి, పడమటి దేశంలో నుండి నేను నా ప్రజలను రప్పించి రక్షించి,
NETBible: “The
NASB: "Thus says the LORD of hosts, ‘Behold, I am going to save My people from the land of the east and from the land of the west;
HCSB: The LORD of Hosts says this: "I will save My people from the land of the east and the land of the west.
LEB: This is what the LORD of Armies says: I am going to save my people from the land where the sun rises and from the land where the sun sets.
NIV: This is what the LORD Almighty says: "I will save my people from the countries of the east and the west.
ESV: Thus says the LORD of hosts: behold, I will save my people from the east country and from the west country,
NRSV: Thus says the LORD of hosts: I will save my people from the east country and from the west country;
REB: These are the words of the LORD of Hosts: I am about to rescue my people from the countries in the east and the west,
NKJV: "Thus says the LORD of hosts: ‘Behold, I will save My people from the land of the east And from the land of the west;
KJV: Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
NLT: This is what the LORD Almighty says: You can be sure that I will rescue my people from the east and from the west.
GNB: I will rescue my people from the lands where they have been taken,
ERV: The LORD All-Powerful says, “Look, I am rescuing my people from countries in the east and west.
BBE: This is what the Lord of armies has said: See, I will be the saviour of my people from the east country, and from the west country;
MSG: A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: "I'll collect my people from countries to the east and countries to the west.
CEV: I will save those who were taken to lands in the east and the west,
CEVUK: I will save those who were taken to lands in the east and the west,
GWV: This is what the LORD of Armies says: I am going to save my people from the land where the sun rises and from the land where the sun sets.
NET [draft] ITL: “The Lord <03068> who rules over all <06635> asserts <0559>, ‘I am about to save <03467> my people <05971> from the lands <0776> of the east <04217> and the west <08121> <03996>.