Hindi: परन्तु अब मैं इस प्रजा के बचे हुओं से ऐसा बर्ताव न करूँगा जैसा कि पिछले दिनों में करता था, सेनाओं के यहोवा की यही वाणी है।
AYT: Akan tetapi, sekarang, Aku takkan memperlakukan sisa-sisa umat ini seperti pada waktu dulu, demikianlah firman TUHAN semesta alam.
Assamese: কিন্তু এতিয়া মই পূৰ্ব কালৰ দৰে এই লোকসকলৰ অৱশিষ্ট ভাগলৈ ব্যৱহাৰ নকৰিম!’” এইটোৱেই হ’ল বাহিনীসকলৰ যিহোৱাৰ ঘোষণা।
Bengali: কিন্তু এখন এটি আর আগেকার দিনের মত হবে না; আমি অবশিষ্ট এই লোকদের সঙ্গে থাকব’!” এটি বাহিনীদের সদাপ্রভুর ঘোষণা।
Gujarati: પણ હવે હું આ લોકોના બચેલાઓની સાથે અગાઉની માફક વર્તીશ નહિ.'" એવું સૈન્યોના યહોવાહ કહે છે.
Kannada: ಇಂದಿನಿಂದಲೋ ಈ ಜನಶೇಷದವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಂತೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ>> ಇದು ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ.
Marathi: पण आता तसे पूर्वीच्या दिवसा सारखे नसेल. मी उर्वरित लोकांबरोबर असणार.” असे सेनाधीश परमेश्वर म्हणतो.
Odiya: ମାତ୍ର ଏବେ ଆମ୍ଭେ ଏହି ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରତି ପୂର୍ବକାଳର ପରି ହେବା ନାହିଁ, ଏହା ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି ।
Punjabi: ਪਰ ਮੈਂ ਹੁਣ ਇਸ ਪਰਜਾ ਦੇ ਬਚੇ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਪਹਿਲਿਆਂ ਦਿਨਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ, ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ ।
Tamil: இப்போதோ இந்த மக்களில் மீதியானவர்களுக்கு நான் முந்தின நாட்களில் இருந்ததுபோல இருக்கமாட்டேன் என்று சேனைகளின் கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
Telugu: అయితే పూర్వదినాల్లో నేను ఈ ప్రజల్లో శేషించిన వారికి విరోధినైనట్టు ఇప్పుడు విరోధిగా ఉండను.
NETBible: But I will be different now to this remnant of my people from the way I was in those days,’ says the
NASB: ‘But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ declares the LORD of hosts.
HCSB: But now, I will not treat the remnant of this people as in the former days"--the declaration of the LORD of Hosts.
LEB: But now I won’t deal with the few remaining people as I did in earlier times, declares the LORD of Armies.
NIV: But now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past," declares the LORD Almighty.
ESV: But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days, declares the LORD of hosts.
NRSV: But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days, says the LORD of hosts.
REB: But I do not feel the same now towards the remnant of this people as I did in former days, says the LORD of Hosts.
NKJV: ‘But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ says the LORD of hosts.
KJV: But now I [will] not [be] unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
NLT: But now I will not treat the remnant of my people as I treated them before, says the LORD Almighty.
GNB: But now I am treating the survivors of this nation differently.
ERV: But it is not like that now. It will not be like that for the survivors.” This is what the LORD All-Powerful said.
BBE: But now I will not be to the rest of this people as I was in the past, says the Lord of armies.
MSG: "But things have changed. I'm taking the side of my core of surviving people:
CEV: My people, only a few of you are left, and I promise not to punish you as I did before.
CEVUK: My people, only a few of you are left, and I promise not to punish you as I did before.
GWV: But now I won’t deal with the few remaining people as I did in earlier times, declares the LORD of Armies.
NET [draft] ITL: But I will be different now <06258> to this <02088> remnant <07611> of my people <05971> from the way I <0589> was in those <07223> days <03117>,’ says <05002> the Lord <03068> who rules over all <06635>,