Hindi: तुम पर्व में जाओ; मैं अभी इस पर्व में नहीं जाता, क्योंकि अभी तक मेरा समय पूरा नहीं हुआ।”
AYT: Pergilah kalian ke perayaan itu. Aku belum pergi ke perayaan itu karena waktu-Ku belum tiba.
Assamese: তোমালোকে পৰ্ব্বলৈ যোৱা; মোৰ সময় এতিয়াও পূর্ণ হোৱা নাই, সেয়ে মই এতিয়া পর্বলৈ নাযাওঁ।”
Bengali: তোমরাই তো উত্সবে যাও; আমি এখন এই উত্সবে যাব না, কারণ আমার সময় এখনও সম্পূর্ণ হয় নি।
Gujarati: તમે આ પર્વમાં જાઓ; મારો સમય હજી પૂરો થયો નથી, માટે હું આ પર્વમાં જતો નથી.'
Kannada: ನೀವು ಈ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಹೋಗಿರಿ, ನನ್ನ ಸಮಯವು ಇನ್ನೂ ಬಾರದಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ಈ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಈಗ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: നിങ്ങൾ പെരുനാളിന്നു പോകുവിൻ; ഞാൻ ഈ പെരുനാളിന്നു പോകുന്നില്ല; എന്തുകൊണ്ടെന്നാൽ എന്റെ നാഴിക ഇതുവരേയും വന്നിട്ടില്ല.
Marathi: तुम्ही सणाला वर जा. मी ह्या सणाला आताच वर जात नाही. कारण माझा वेळ अजून पूर्ण झाला नाही.”
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପର୍ବକୁ ଯାଅ, ମୁଁ ଏବେ ଏହି ପର୍ବକୁ ଯାଉ ନାହିଁ, କାରଣ ମୋହର ସମୟ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਤਿਉਹਾਰ ਤੇ ਜਾਵੋ । ਇਸ ਵਾਰ ਮੈਂ ਤਿਉਹਾਰ ਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਵਾਂਗਾ । ਮੇਰੇ ਲਈ ਅਜੇ ਸਹੀ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ।”
Tamil: நீங்கள் இந்த பண்டிகைக்குப் போங்கள்; என் நேரம் இன்னும் வராததினால் நான் இந்தப் பண்டிகைக்கு இப்பொழுது போகிறதில்லை என்றார்.
Telugu: మీరు పండక్కి వెళ్ళండి. నా సమయం ఇంకా సంపూర్ణం కాలేదు. కాబట్టి నేను ఈ పండక్కి ఇప్పుడే వెళ్ళను” అని వారితో చెప్పాడు.
Urdu: तुम 'ईद में जाओ; मैं अभी इस 'ईद में नहीं जाता, क्यूँकि अभी तक मेरा वक़्त पूरा नहीं हुआ |"
NETBible: You go up to the feast yourselves. I am not going up to this feast because my time has not yet fully arrived.”
NASB: "Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come."
HCSB: Go up to the festival yourselves. I'm not going up to the festival yet, because My time has not yet fully come."
LEB: You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time is not yet completed.
NIV: You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."
ESV: You go up to the feast. I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."
NRSV: Go to the festival yourselves. I am not going to this festival, for my time has not yet fully come."
REB: Go up to the festival yourselves. I am not going to this festival, because the right time for me has not yet come.”
NKJV: "You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."
KJV: Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
NLT: You go on. I am not yet ready to go to this festival, because my time has not yet come."
GNB: You go on to the festival. I am not going to this festival, because the right time has not come for me.”
ERV: So you go to the festival. I will not go now, because the right time for me has not yet come.”
EVD: So you go to the festival. I will not go to the festival now. The right time for me has not yet come.”
BBE: Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
MSG: You go ahead, go up to the Feast. Don't wait for me. I'm not ready. It's not the right time for me."
Phillips NT: No, you go up to the festival; I shall not go up now, for it is not yet time for me to go."
CEV: Go on to the festival. My time hasn't yet come, and I am not going."
CEVUK: Go on to the festival. My time hasn't yet come, and I am not going.”
GWV: Go to the festival. I’m not going to this festival right now. Now is not the right time for me to go."
NET [draft] ITL: You <5210> go up <305> to <1519> the feast <1859> yourselves. I <1473> am <305> not <3768> going up <305> to <1519> this <3778> feast <1859> because <3754> my <1699> time <2540> has <4137> not yet <3768> fully arrived <4137>.”